CATTI筆譯三級和二級哪個難
很多小伙伴都想知道考完三筆以后,怎么備戰(zhàn)二筆?二筆的難度真的很大嗎?區(qū)別有哪些呢?下面是滬江小編整理的相關(guān)信息,讓我們一起看一下吧,希望可以給大家?guī)韼椭?/p>
1、語言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:
難度水平
三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。
詞匯要求
三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯
二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。
2、綜合部分準(zhǔn)備
翻譯資格筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。
3、實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備
翻譯資格筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。
翻譯教材
除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。
關(guān)于官方教材,有時間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。
翻譯實(shí)踐
二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。
每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。
如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。
上文針對英語catti三級和二級考試難度做了詳細(xì)的介紹。大家平時要多看看各類原版的百科書,只要是感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 大學(xué)生英語演講稿