對(duì)于英語(yǔ)翻譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應(yīng)該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項(xiàng)考試,有些知識(shí)需要大家了解。比如catti筆譯三級(jí)和筆譯二級(jí)考試有哪些區(qū)別?可能這是很多人想要了解的,今天就帶大家來一起看看吧,說不定對(duì)你的復(fù)習(xí)也會(huì)產(chǎn)生幫助呢。

2022上半年CATTI考試時(shí)間

上半年:6月18日、19日(預(yù)計(jì)4月開始報(bào)名)

下半年:11月5日、6日(預(yù)計(jì)9月開始報(bào)名)

三級(jí)要求5000基本詞匯量,二級(jí)要求8000基本詞匯量。

下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求:

三筆實(shí)務(wù)要求

考試目的:

檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。

基本要求:

1.較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。

2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。

3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)過多語(yǔ)法錯(cuò)誤。

4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。

二筆實(shí)務(wù)要求

考試目的:

檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。

基本要求:

1.較快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。

2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。

3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。

再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異:

① 綜合能力部分

二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下:

題型:100道選擇題。

單選60分(20題詞匯和語(yǔ)法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò));

三篇閱讀30分(每篇10題);

一篇完形填空10分(20題).

② 實(shí)務(wù)部分

三級(jí)只需要完成2篇筆譯:

1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇;

二級(jí)需要完成4篇筆譯:

2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。

【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。

③ 考試時(shí)間

二三筆都在同一天考。

上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí);

下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。

因此,與catti筆譯三級(jí)相比,二級(jí)難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對(duì)翻譯策略要求更高、對(duì)語(yǔ)言規(guī)范/語(yǔ)法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對(duì)翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報(bào)考,也可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)老師進(jìn)行輔導(dǎo)培訓(xùn)。