近日,美國(guó)通貨膨脹厲害,這種情況下,導(dǎo)致犯罪情況居高不下,紐約市一些商超不得不把午餐肉罐頭這樣的廉價(jià)肉類都放在防盜盒子里。而這一幕,正是美國(guó)國(guó)家危機(jī)的縮影。下面我們跟著滬江英語(yǔ)一起來(lái)了解一下吧。

Inflation and crime have gotten so bad in New York City that even cheap meat like Spam has to be locked up.

紐約市的通貨膨脹和犯罪率達(dá)到空前水平,商家不得不把午餐肉罐頭等廉價(jià)肉制品都鎖起來(lái)。

At Duane Reade’s store in the Port Authority bus depot, the shelf-stable product — only $3.99 a can — is now being stocked in plastic, anti-theft cases.

在位于港務(wù)局公交站的杜安里德便利店里,這種售價(jià)為3.99美元(約合人民幣27元)的耐儲(chǔ)藏午餐肉罐頭被存放在塑料防盜盒里售賣。

“I’ve never seen that before!” one cashier laughed while using a magnet to remove a can of Spam from its cage.

一位收銀員笑著用磁鐵從盒子里取出一罐午餐肉說(shuō),“我從沒見過(guò)這種情況!”

The cashier was among the employees, tourists and store regulars stunned that the iconic blue-and-yellow cans are now being kept under lock-and-key.

收銀員、店員、游客和店里的??蛯?duì)此場(chǎng)景都感到震驚。

Jenny Kenny, 43, who was visiting from Louisville, KY, was aware of the ongoing crime waves hitting cities like New York and San Francisco, but still couldn’t believe the sight of “so many things in boxes.”

43歲的顧客珍妮·肯尼來(lái)自肯塔基州路易斯維爾市,她表示,自己知道犯罪浪潮正在席卷紐約和舊金山等地,但仍然不敢相信店家“把這么多食物鎖在盒子里”。

“Some of these things are pretty ridiculous,” she said.

她說(shuō):“有些事情相當(dāng)離譜。”

As prices and crime skyrocket, New York City stores have taken to locking up staples like toothpaste and soap to prevent crooks from stealing and then hawking the products on the sidewalk or online marketplaces like Amazon and eBay.

隨著物價(jià)上漲、犯罪率飆升,紐約的商店已經(jīng)開始給牙膏和肥皂等日常用品上鎖,以防小偷偷竊這些產(chǎn)品,并在路邊或亞馬遜和易趣等網(wǎng)站兜售兜贓物。

Employees at the store said thefts have been surging over the past two-plus years, with one estimating a minimum of four shoplifters every evening shift.

該店員工表示,在過(guò)去兩年多的時(shí)間里,盜竊案持續(xù)激增,有員工估計(jì),每個(gè)夜班至少會(huì)出現(xiàn)四個(gè)小偷。

With inflation out of control — the consumer price index spiked 9.1 percent in June compared to a year ago, even as President Biden last week refused to acknowledge the nation is in a recession despite the economy contracting two quarters in a row — emboldened thieves have found a ready market for discounted stolen goods among recession-weary consumers.

6月消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)同比上漲9.1%,盡管美國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)兩個(gè)季度出現(xiàn)萎縮,但美國(guó)總統(tǒng)拜登上周仍拒絕承認(rèn)經(jīng)濟(jì)處于衰退之中。由于通貨膨脹失控,膽大包天的小偷在深受經(jīng)濟(jì)衰退影響的消費(fèi)者中找到了“銷贓的市場(chǎng)”。

Petit larceny complaints for the NYPD Midtown South Precinct, which includes the Port Authority bus terminal, have shot up 52 percent — to 1,771, through July 24 — compared to the same period last year.

截至7月24日,港務(wù)局公交總站所在轄區(qū)的紐約警局中城南分局處理的小型盜竊案同比增加了52%,達(dá)到1771起。

以上就是為大家整理的通脹催高紐約犯罪率 肉罐頭被裝入防盜盒震驚市民,不管通貨膨脹再厲害,大家也都要穩(wěn)住,切記不能夠做犯法的事情。