今年上半年的CATTI報(bào)名已結(jié)束,準(zhǔn)備考 CATTI 的小伙伴都會(huì)關(guān)心這考試的題目范圍是否有跡可循?平時(shí)應(yīng)該多聽多看多學(xué)什么材料?

下面我們就來看下近幾年英語CATTI考試的出題范圍吧~

真題特征分析

三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試題型分為三種:

對(duì)話英漢互譯20分

英漢交替?zhèn)髯g一篇40分

漢英交替?zhèn)髯g一篇40分

總分共計(jì)100分

通過對(duì)近年來英語口譯實(shí)務(wù)三級(jí)考試真題的分析,發(fā)現(xiàn)歷年試題與考試大綱結(jié)合較緊密,能真實(shí)反映專業(yè)譯員應(yīng)達(dá)到的一般要求。

從試題中涉及的話題來看,2014年春季至2021年秋季,英語口譯實(shí)務(wù)三級(jí)考試的話題范圍廣泛,涉及經(jīng)貿(mào)、環(huán)保、社會(huì)熱點(diǎn)問題、外交關(guān)系、文化交流、教育、國情報(bào)告、人權(quán)保障、聯(lián)合國的發(fā)展、體育及醫(yī)療衛(wèi)生等11個(gè)方面,具體分布詳見表1。

表1

根據(jù)表1的統(tǒng)計(jì)情況看,從2014年春至2021年秋,在歷次考試的話題中,文化交流和對(duì)外交流類話題出現(xiàn)的頻率最多,在近來15次考試中出現(xiàn)了11次,主要涉及中美文化、海洋文化、茶文化、大熊貓贈(zèng)送、畢業(yè)典禮、文化研究故宮、京劇等。

其次是中國國情介紹類及熱門話題類講話,在近來15次考試中出現(xiàn)了9次,涉及基本國情、廣場舞、微信、高考、老齡化社會(huì)等。

近幾年,時(shí)事熱點(diǎn)話題考察更為頻繁,例如新冠疫情、中美貿(mào)易戰(zhàn)。

中西方文化、貿(mào)易外交方面的交流,以及社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題,是一名外事工作者在口筆譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容,這也是以實(shí)用為原則的CATTI考試出題的原則。

從篇幅上看,英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試每篇的總詞數(shù)都大大超過考試大綱中對(duì)題量和字、詞數(shù)的規(guī)定。從每段平均信息密度來看,英語口譯實(shí)務(wù)三級(jí)的信息密度較為適中。根據(jù)對(duì)近六年英語口譯實(shí)務(wù)三級(jí)試題的分析,對(duì)話英漢互譯部分每段的平均信息數(shù)為7個(gè),其中最少的3個(gè),最多的12個(gè)。

英譯漢每段平均信息數(shù)約為10個(gè),其中最多的每段13個(gè),最少的每段7個(gè);漢譯英每段平均信息數(shù)約為8個(gè),其中最多的每段11個(gè),最少的每段5個(gè)。

根據(jù)信息加工論相關(guān)研究,人類的短時(shí)記憶保持的時(shí)間為±1分鐘,容量為7±2個(gè)信息單元。在不記筆記的情況下,1分鐘內(nèi)最多可以記憶9個(gè)信息單元。而通過邏輯分析、信息組快、信息視覺化和聯(lián)想,再輔助以有效的筆記,記住10到13個(gè)信息點(diǎn)并非難事。但個(gè)別信息密度較大且數(shù)字較多的段落,就對(duì)考生構(gòu)成一定壓力了。

因此,考生必須進(jìn)行大量的考前訓(xùn)練,尤其是對(duì)筆記法和數(shù)字翻譯的練習(xí),才能在考試中取得好的成績。

2016-2021 ? CATTI三筆話題一覽

通過上述話題我們可以看出,三筆近幾年考察的較多的話題是【環(huán)境能源】(2016.5/2017.11/2018.5/2018.11)【生命健康】(2018.5/2019.6/2020.11/2021.6/2021.11)而且一般都與時(shí)事結(jié)合的比較緊密。

此外,英漢考過的話題在漢英里可能也會(huì)出現(xiàn),因此,多讀一些平行文本,同步強(qiáng)化中英雙語輸出,增強(qiáng)回譯練習(xí),都是很不錯(cuò)的選擇!

2016-2021 ? CATTI二筆話題一覽

對(duì)比三筆的話題,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)二筆考試的漢英來源比較明顯,多是來自重要領(lǐng)導(dǎo)人的講話,國情白皮書等,依然與時(shí)事結(jié)合緊密。

此外就是公司簡介類文體,但沒有三筆考察的那么頻繁。英漢話題相對(duì)較雜,但社會(huì)屬性很明顯比三筆要強(qiáng),可以看出二筆對(duì)同學(xué)們了解各類新聞、通曉文化背景的要求有所提升。

備考小貼士

因此,同學(xué)們可以參考以下維度進(jìn)行備考:

英漢方面,增加外刊的閱讀,如果覺得太枯燥,也可以多看一些雙語視頻,一方面積累中英對(duì)照表達(dá),另一方面也是增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備,英譯漢中,“理解”占到了非常核心的一環(huán),因此不管原文出處來自何處,如果考到的話題是大家曾經(jīng)了解過的,甚至探索過的,那么對(duì)原文的解碼速度會(huì)顯著提升,而且翻出來的譯文也不至于太過離譜。

漢英方面,多看新聞,多閱讀政府類文本和雙語材料。一方面積累詞條,了解專有術(shù)語的固定譯法,學(xué)習(xí)中文原句的處理邏輯;另一方面,可以同步了解我國的相關(guān)國情,在理解的基礎(chǔ)上去翻譯,減少“字字對(duì)應(yīng)”的機(jī)械譯文。
來源 CATTI中心、網(wǎng)絡(luò)