去醫(yī)院的英文大家是不是想到了“Go to hospital”,其實它居然是中式英文!首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異,我們喜歡說"去醫(yī)院",而大多數(shù)英語國家的人會說"看醫(yī)生",在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。

更常用的表達

例句:

I need to go to the doctor.

我要去看醫(yī)生。

I have a doctor's appointment.

我和醫(yī)生預約好了。

I'd like to see a doctor.

我想去看醫(yī)生。

You'd better go and see a doctor right away.

你最好去找醫(yī)生看看吧。

什么情況說Hospital?

Hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院, 并且有住院的意思, 所以當你說你要Go to hospital的時候, 外國人會認為你病的很嚴重。并且到了要住院的程度, 非常容易產(chǎn)生誤會。

從零開始學口語

例句:

I ended up in hospital with facial injuries.

我落得個面部受傷,進了醫(yī)院。

Doctors will keep her in hospital for at least another week.

醫(yī)生會讓她再住至少一個星期的院。

身體不舒服≠Uncomfortable

請病假的時候,如果你和老板說, I feel uncomfortable. 那距離老板開除你就不遠了!我們都知道舒服是comfortable, 表示身體不舒服,可不能說Uncomfortable!Uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。

例句:

I felt him watching me uncomfortably.

我感到他在難為情地望著我。

身體不舒服該怎么說?

看了前面你應該知道, 如果和老板說,你uncomfortable, 老板會認為,你在公司待得不自在!為了避免誤會,你可以這樣說,

Not feeling good.

身體感覺不太好

Fall ill

感覺要生病

Fall sick

身體難受

例句:

I'm not feeling good because I was in the hospital too long.

我感覺很糟,是因為在醫(yī)院待太長時間了。

體檢≠Body check

我們都知道Body是指身體, 但它還有尸體的意思! 按中文思維翻譯,變成“尸檢”可就嚇人啦! 英文里“體檢”的正確表達是Checkup.

輕松玩轉(zhuǎn)單詞

例句:

It is important to get a checkup every year. General checkup.

你要去醫(yī)院做常規(guī)檢查。

大家都學會了嗎?關于去醫(yī)院看病的相關表達,大家都了解清楚了吧!如果還想學習更多的英語知識,歡迎大家來這里和我們交流咨詢,當然也可以選擇自己喜歡的課程進行學習。條條大路通羅馬,有目標就去努力實現(xiàn)吧!