距離六級考試只有不到一周時間了,今天小編帶大家來看看翻譯部分!據(jù)最新六級考試大綱,翻譯部分分值占比15%。這么重要的部分你不來康康嗎!小編今天給大家講講六級翻譯的五大技巧。希望對你有所幫助!

五大翻譯技巧

一、知曉漢英差異

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們在進(jìn)行漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,“主動轉(zhuǎn)被動”常作為考點。

二、辨析句型結(jié)構(gòu)

英語中最基本的5大單句句型,分別是:

① S+V(主語+動詞)

② S+V+C(主語+動詞+補(bǔ)語)

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補(bǔ)語)

在漢譯英時,我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

三、巧妙長短句處理

當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。

四、合理選擇詞匯

在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

五、注意語序調(diào)整

漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略!

學(xué)會翻譯技巧,告別神翻譯!