大家好,今天小編給大家整理的是英語四級模擬真題第二套中的翻譯部分,話題涉及地理及歷史,并附有相應(yīng)翻譯解析和參考答案。翻譯要求大家有較高的英語輸出能力,先了解原文內(nèi)容再重組詞句,用英語連貫地表達(dá)出來。英語四級考試在即,同學(xué)們要抓住最后的時間多做題哦,高分屬于你!

題目:

赤壁(Chibi)是中國著名的古戰(zhàn)場,位于今天的湖北省境內(nèi)。赤壁之戰(zhàn)發(fā)生在三國時期(the Three Kingdoms Period)。劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了強(qiáng)大的曹操軍隊。因此,赤壁之戰(zhàn)成了著名的以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)例,許多軍事文獻(xiàn)都有提及。此外,在各種文學(xué)作品中也有許多關(guān)于赤壁之戰(zhàn)的描述。各個時代的詩人們以赤壁之戰(zhàn)為主題寫下了許多著名詩篇。


表達(dá)難點:

1.在第1句中,為強(qiáng)調(diào)赤壁作為著名古戰(zhàn)場的重要性,可將前半句處理成主干(Chibi is a famous ancient battlefield in China),后半句處理成狀語,用分詞短語located in...來表達(dá)并置于句首,使句型主次分明。
2.第3句“劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了……”中有3個動詞,可將“聯(lián)合”和“巧用”處理成并列動賓結(jié)構(gòu),“戰(zhàn)勝”作結(jié)果,譯作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat...。此處的“聯(lián)合”指的是軍事力量的聯(lián)合而不是單純的合作,故此處不用cooperate,而用join forces with。
3.第4句中“戰(zhàn)例”的定語“著名的以弱勝強(qiáng)的”較長,可將拆成兩部分處理,“著名的”仍處理為前置定語,后面的“以弱勝強(qiáng)的”則處理成后置定語,用介詞短語of the weak overcoming the strong來表達(dá),即該短語譯 作 a famous example of the weak overcoming the strong。
4.最后一句的主干為“詩人們寫下了詩篇”,在翻譯時可先將這部分譯出來(poets wrote down poems),再插人其他成分。狀語“以……為主題”用介詞短語with...as the theme來表達(dá)。

參考譯文:
Located in today's Hubei Province, Chibi is a famous ancient battlefield in China. The Battle of Chibi took place in the Three Kingdoms Period. Hu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat Cao Cao's strong army. Because of this, the Battle of Chibi has become a famous example of the weak overcoming the strong, and is mentioned in many military works. Apart from this, there are a lot of descriptions about the Battle of Chibi in all kinds of literary works. Poets in different eras wrote down many famous poems with the Battle of Chibi as the theme.