想了想,還是寫篇經(jīng)驗(yàn)貼吧,非英專(其實(shí)不管啥專業(yè)不專業(yè),翻譯還是得自己練)大三期間通過三筆+二筆

寫在前面,通過考試只是階段目標(biāo),不可當(dāng)作最終目標(biāo)~翻譯學(xué)習(xí)永無止境。其實(shí)我挺后悔的,大二時(shí)間挺多的應(yīng)該就去考,偏偏大三很忙了才去。好吧步入正題!

(一)綜合能力

①二三筆的備考書目只用了一本——《新東方六級(jí)詞匯》我用的是思思老師編的(他的講解比較有趣),是的沒聽錯(cuò),不要小看了六級(jí)詞匯,六級(jí)大綱規(guī)定的詞匯其實(shí)很多,但六級(jí)考題考的并沒那么多,其實(shí)有很多"六級(jí)考試零頻詞"很多我去查一下都?xì)w類到GRE、專八、雅思。

綜合說到底就是考詞匯,我記得當(dāng)時(shí)考完三筆出來,聽到有人說:哇,考了專八單詞,之前背了。

我心里:噗嗤一笑,我背的六級(jí)單詞書里都有覆蓋到。我今年5月考的二筆綜合,背六級(jí)詞匯的同時(shí),有點(diǎn)心虛,也用app背了專八單詞,但考場上的我還是在心里笑嘻嘻,因?yàn)橛质俏伊?jí)詞匯里背到的,我記得我不太會(huì)的單詞我就前面的兩三個(gè)單選,大部分都不超過那本《新東方六級(jí)詞匯》。

②說一下我背單詞的方法:快速多遍!那本書是分成20個(gè)list的,我每天背兩個(gè)list。對(duì)著單詞書,把所有不認(rèn)識(shí)的單詞都拎出來,因?yàn)槭橇?jí),所以不熟的單詞每天也不會(huì)很多。后期再把整理的生詞再背了一遍~當(dāng)然也要好好看上面的例句呀~我還習(xí)慣把形近詞,近義詞放在一起記。雖然很痛苦,但是很管用,忘了就再看!

比如:lump,slump,dump,bumper,slum,slumber/ gumble,gamble,tumble/ trait,traitor,trial trail, tail retail tailor,retail。

還有,所有的 阻礙妨礙 obstruct,hinder,hamper,impede,然后看到obstruct我就會(huì)聯(lián)想到形近詞abstract,obstacle,instruct,strut,construct, 之類的。又例如,所有的 使困惑 bewilder,confuse,perplex,battle。碰到長得像的就歸類,碰到近義詞就放一起記,復(fù)習(xí)的時(shí)候,可能很痛苦,但記憶深刻~

③對(duì)了,今年5月,二三筆都有對(duì)修辭手法有所考察~所以常見的修辭要記一記(還好三月備考教資的我記得個(gè)大概,不然我就有點(diǎn)慌)~能搶一分是一分哈。

(二)過不過看實(shí)務(wù)!

因?yàn)閷I(yè)課太多了,雜事也很多,所以準(zhǔn)備的太不充足了,我用的是《韓剛?cè)P》+近兩次的真題(打印了政府工作報(bào)告,沒時(shí)間看T_T),我看書很慢,所以可能就看了三十多面的樣子,就臨考了,然后就練了兩篇題就去考了!二筆也是,《韓剛二筆》看了個(gè)三十多面就練了個(gè)四篇就去考了。(所以我二筆也只是踩線過的)。大家一定要準(zhǔn)備充分,漢譯英,企業(yè)簡介政府公文都得練!

說一下考后的感受(應(yīng)試技巧)吧~

①韓剛給的翻譯原則,一定要吃透!

我時(shí)間不夠,只能從宏觀把握,所以把英譯漢,漢譯英歸納的原則好好消化了一下,懂了原則,觸類旁通嘛~例如:英文是表態(tài)+事實(shí)背景,中文是 先事實(shí)+后表態(tài)/ ? 還有中文說話是 ?總指導(dǎo)+怎么做+目標(biāo)——譯成英文就是切分成三個(gè)句子,套用be committed to……。That means/requires us to……so that ……can be achieved或者That is how we can ……

②韓老師的譯文,還是選擇性地吸收,由于我們畢竟不是翻譯高手,所以有的時(shí)候自以為是靈活處理,反而是扣分。畢竟業(yè)務(wù)能力不如韓老師~

③敲重點(diǎn)!正如韓老師說的,學(xué)翻譯是學(xué)句式,詞語大家查字典都知道!這次二筆我?guī)У氖强s印版牛津,別說地名了,個(gè)別形容詞都查不到,所以我除了柬埔寨譯出來了,其他地名和個(gè)別形容詞都錯(cuò)了,另外我emission還全程沒加s,但是我還是過了!
這就說明,詞 真的沒那么重要,句式處理才是重點(diǎn)!大家可能會(huì)抱怨地名沒譯出來,有個(gè)訣竅就是 首次出現(xiàn)(查不到)就音譯,再用括號(hào)( ?)把原文寫進(jìn)去!我記得有個(gè)博主說過,人名地名沒譯好是60+和70+的區(qū)別。句式?jīng)]處理好才是合格與否的關(guān)鍵!

④時(shí)間太緊,然后句子又太難處理,這時(shí)候大腦很難思考,那就直譯吧,中式英文,歐化中文吧,畢竟應(yīng)試考試!當(dāng)然這只是下下策!

⑤一定要完卷!完卷!考前自己模擬,分配好時(shí)間,用紙質(zhì)詞典!

⑥關(guān)于字典。英譯漢的話,保險(xiǎn)起見最起碼用牛津高階(不能和我傻乎乎的似的帶個(gè)縮印版就去了)!但是最好一定就要用陸谷孫大辭典!漢譯英的話,用外研社出的《新世紀(jì)漢英詞典》~國名首都名縮略語不要翻字典就說找不到,有的時(shí)候在后面的專門的附錄?。?!給我找仔細(xì)了!(某博主曾經(jīng)說過,帶小詞典不是能力高的表現(xiàn),是愚蠢的行為!譯員就是要做到精準(zhǔn)!盡職調(diào)查!)(我就是反例)我知道字典重,路途遠(yuǎn),還可能是一個(gè)人,或者天氣熱或者會(huì)下雨,累就累一會(huì)兒不要因?yàn)榕吕鄱鴣G分~

(三)回顧一下哪些重點(diǎn)!

①《新東方六級(jí)詞匯》真的很神奇,很多catti二三筆詞匯,建議突擊使用(畢竟專八太多了),有時(shí)間可以再背背專八啦~

②學(xué)翻譯是學(xué)句式處理!詞真的沒那么重要!

③需要整體把握翻譯原則,掌握個(gè)中規(guī)律

④時(shí)間不夠就,應(yīng)試直譯吧!(記得戴手表,確實(shí)有的教室沒有鐘,我今年就經(jīng)歷了)

⑤動(dòng)筆前心譯,書寫工整啦~

寫在最后:干貨不算多,希望從宏觀上可以給大家一點(diǎn)點(diǎn)啟發(fā)~練題之余也要總結(jié)規(guī)律啦~

最后送大家一句話:取其上者得其中,取其中者得其下,翻譯學(xué)習(xí)無止境。加油鴨~

來源:CATTI考試資料與資訊