2021年下半年CATTI考試將在11月13日-14日舉行。各位同學(xué)準(zhǔn)備的如何?很多小伙伴表示自己非常好奇CATTI考試的評分標(biāo)準(zhǔn)及閱卷流程。今天小編為你解答。一起來看看吧!

CATTI閱卷指南

CATTI考試從出題到閱卷都是嚴(yán)格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。

閱卷專家的評分標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格按照考試大綱進(jìn)行,考試大綱還包含考試模塊設(shè)置和分值,口筆譯各語種各級別的考試大綱及樣題可進(jìn)入CATTI官網(wǎng)()查看下載。

閱卷具體流程

CATTI閱卷總共分為“預(yù)評”、“試評”、“正評”三個階段。

預(yù)評:在正式閱卷前,質(zhì)檢組的專家會提前抽取一定數(shù)量的試卷預(yù)先打分,挑選出有代表性的標(biāo)桿試卷。在“試評”階段使用。

試評:質(zhì)檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標(biāo)準(zhǔn);閱卷老師會對選出的標(biāo)桿試卷進(jìn)行評分測試,分?jǐn)?shù)在誤差值范圍內(nèi)的老師可以進(jìn)入“正評”階段,如果分?jǐn)?shù)超出誤差值范圍,那么閱卷老師還要繼續(xù)進(jìn)行測評,直至達(dá)到要求為止。

正評:是真正產(chǎn)生成績的一個環(huán)節(jié),CATTI閱卷采用雙評機(jī)制,每一道試題會有兩名專家進(jìn)行評閱,通過誤差控制機(jī)制產(chǎn)生最終的成績。質(zhì)檢組的專家會通過網(wǎng)評系統(tǒng)實(shí)時進(jìn)行監(jiān)控,控制評卷質(zhì)量。

雙評機(jī)制:每兩位評卷專家通過計算機(jī)隨機(jī)領(lǐng)取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進(jìn)行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分?jǐn)?shù)相差過多,則該試卷變?yōu)槎u試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機(jī)選取進(jìn)行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分?jǐn)?shù)的平均值為考生的最終得分。

針對一些具體問題的閱卷評分原則

翻譯首先要忠實(shí)原文。官方公布的考試大綱中明確指出,實(shí)務(wù)翻譯首先要忠實(shí)原文,其次才要關(guān)注譯文的通順程度、有無錯譯漏譯、譯文是否優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式等問題。

完成度是得分基礎(chǔ),譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因?yàn)槊科恼碌牟煌温涠加邢鄬?yīng)的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。

翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核心意思絕不能錯。

核心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯誤會有一定影響。考生如果給出不同于官方翻譯的譯文,多多少少會影響得分。

在實(shí)際考試中,如果出現(xiàn)了考生在攜帶的詞典里都查不到的極為偏僻或存在翻譯爭論的單詞、詞組,那么允許考生采取音譯;但常用的、重點(diǎn)的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯誤。

1.關(guān)于數(shù)字的翻譯

凡是計量和統(tǒng)計范疇的,無論原文是不是阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文必須是阿拉伯?dāng)?shù)字,千萬不要翻譯為數(shù)字的讀法。

例如,原文的“1120”在漢譯中也必須是“1120”,不可譯為“一千一百二十”。

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。

例如:

原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;

原文“three to four people”,則譯為“三四人”;

原文“Third World”,可譯為“第三世界”;

原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;

原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;

原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;

原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”;

原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”;

原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

2.常見的倍數(shù)問題

倍數(shù)增加問題

sed 3 times/folds

sed by 3 times

se to 3 times

se by a factor of 3

均應(yīng)譯為“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。

1.A is 3 times as great(long, much,...)as B

2.A is 3 times greater (longer, more, ...) than B

3.A is 3 times the size (length, amount,...)of B”

均應(yīng)譯為“A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的3倍”或者" A比B大(長,多,......)2倍",而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題

se 3 times/folds

se by 3 times

se by a factor of 3

均應(yīng)譯為“減少到1/3”或者“減少2/3”。

1.A is 3 times as small(light, slow,...)as B

2.A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B

均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B?。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B?。ㄝp,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如:

翻一番

ple 翻兩番

增至三倍/增加兩倍(不是翻三番)

有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

3.關(guān)于人名地名的翻譯

著名人物和地點(diǎn)的名稱翻譯是絕對絕對不能出錯的?。?!漢譯中照搬英語名稱會扣分?。。?/p>

國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“中華人民共和國”?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

無通用譯法的名詞,按照發(fā)音規(guī)則翻譯,同時在譯名后用小括號標(biāo)注原文。

4.貨幣符號

如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。