在備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,各種各樣的題型都是必須要掌握的,只有多做真題,在面對(duì)考試的時(shí)候才能夠更好的發(fā)揮。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí),一起來(lái)看一下吧。

吸煙者

眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對(duì)環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認(rèn)為吸煙很酷,有些人則認(rèn)為吸煙能提神。如今,越來(lái)越多的公共場(chǎng)合掛起了禁止吸煙的標(biāo)志。這是我們?nèi)〉玫木薮筮M(jìn)步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙。

參考譯文:

As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.

詞句點(diǎn)撥

1.吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動(dòng)吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動(dòng)的”,其反義詞是active,意思是“主動(dòng)的”;“生病的幾率”可譯為chance of getting ill。

2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來(lái)表示,參考譯文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài);“禁止人們?cè)诠矆?chǎng)所吸煙”即“在公共場(chǎng)所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V+ing形式。

五年造就中國(guó)高鐵

中國(guó)五年前根本沒(méi)有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。

參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

詞句點(diǎn)撥

1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

2.人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最高速的速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來(lái)表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來(lái)定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

繼承者們

中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問(wèn)題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的'一代人正在老去,但他們很難說(shuō)服自己的孩子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)。對(duì)家族企業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。

詞句點(diǎn)撥:

1.中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問(wèn)題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題”可用the developed world's problem of表示。

2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說(shuō)服自己的孩子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來(lái)表示,“很難說(shuō)服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營(yíng)下去”,故可譯keep their business running。

3.對(duì)家族業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國(guó)有企業(yè)”則為state-run business。

以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小的題型,但是想要順利的通過(guò)四級(jí),每個(gè)題型都是不能夠放過(guò)的。