英語四級考試中,閱讀是最考驗(yàn)一個人英語能力的,但是很多人都不知道如何提升自己的閱讀能力以及答題能力,這個時候多做試題就顯得尤為重要。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級閱讀試題答案范文,一起來看一下吧。

1.2021年12月大學(xué)英語四級閱讀試題答案范文

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。

它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個省,最后注入渤海。

由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國稱其為“母親河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。

但是其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。

新中國成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。

【參考譯文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

【簡要解析】

第一句:用with作伴隨狀語;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“流經(jīng)”可譯為flow through;“注入”可譯為empty into。

第三句:since引導(dǎo)原因狀語從句;“被譽(yù)為”可譯為be hailed as;注意被動語態(tài)的并列。

第四句:“使其得名”可譯為earn it the distinction。

第五句:翻譯時使用現(xiàn)在完成時;“大量人力物力”可譯為a great deal of manpower and material resources。

2.2021年12月大學(xué)英語四級閱讀試題答案范文

這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導(dǎo)了條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。

參考譯文

A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

3.2021年12月大學(xué)英語四級閱讀試題答案范文

西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內(nèi)外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。

參考譯文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

表達(dá)難點(diǎn)

1.第2句中的狀語“毫無疑問”修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置于系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句“西安居于‘中國古都’之首,在中國歷建都時間最長,影響力”中,可以將“建都時間最長,影響力”看作是“居于‘中國古都’之首”的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達(dá)。

3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for 引導(dǎo)原因狀語從句來表達(dá),也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態(tài),語義表達(dá)簡潔明了。

4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為there be句型,但過于平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地?fù)碛小敝x,表達(dá)較為生動?!捌渲小边@個分句可用among which引導(dǎo)非限制性定語從句來表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。

以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級閱讀試題答案范文,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。閱讀不僅要多掌握詞匯,還要提升閱讀能力,做題的過程中還要掌握答題技巧,只有這樣才能夠做好閱讀部分。