英語專八試題之翻譯技巧
英語專八考試的題型是固定的,大家在備考的時候如果哪個題型不會做,就必須要多多的練習(xí),掌握好的技巧,這樣提高起來才會比較快。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z專八試題之翻譯技巧,一起來看一下吧。
—、考前準(zhǔn)備
1. 擴(kuò)大詞匯量
從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。專八考 試要求詞匯量在10000以上,只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文 信息和表達(dá)原文意思。在詞匯記憶中,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的 差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等。同時,還要注意對同義詞、近義詞的 辨析。只有掌握它們的細(xì)微差別,才能準(zhǔn)確地理解和表達(dá)。
2. 掌握一定的翻譯理論和技巧
雖然關(guān)于“翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)”的爭論一直沒有定論,但必須承認(rèn), 翻譯活動在一定程度上是有規(guī)律可循的。所謂翻譯技巧,就是一些處理 語言差異的規(guī)律性的辦法。張培基主編的《英漢翻譯教程》一書中,分類 詳細(xì)介紹了 15種常用的英譯漢的'方法和技巧;宋天賜主編的《英漢互譯 實(shí)用教程》則歸納了 9種常用的互譯技法。這些技法是具有開放性的,并 非金科玉律,應(yīng)當(dāng)靈活地使用。
3. 廣泛閱讀
大量閱讀英文原著、雜志和英文報紙。翻譯水平的提高與對經(jīng)典譯 著的鑒賞有著千絲萬縷的聯(lián)系。欣賞高質(zhì)量的譯作能極大提高我們對譯 文的審美能力。通過對經(jīng)典名作及譯文進(jìn)行英漢對照閱讀,并注意體會 二者間的互譯技巧,就會在無形中提高翻譯水平。另外,還要多讀一些國 內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等, 特別注意一些具有中國特色的名稱的翻譯。這樣在遇到政論性漢譯英考 題時,才能做到翻譯口徑統(tǒng)一。
4. 擴(kuò)大知識面
對背景知識的要求經(jīng)常集中體現(xiàn)在人名翻譯上。如在2000年的試卷 中,就曾出現(xiàn)過Marilyn Monroe, James Deans和John Keats三位名人的 名字,如果對歐美文化、文學(xué)了解甚少,就無法準(zhǔn)確譯出人名,甚至?xí)绊?對整個段落的理解與翻譯。
5. 大量練習(xí)
每天定時定量做一些翻譯練習(xí),然后對照參考譯文進(jìn)行修改。 “Practice makes perfect”,只有通過多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。
二、應(yīng)考技巧
1.合理分配時間
TEM-8考試翻譯部分是一種限時翻譯活動,不能按照平?!奥こ黾?xì) 活'“字斟句酌”的方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹挥匈|(zhì)量,而沒有完成規(guī)定數(shù)量是
無法及格的。考生要謹(jǐn)記在完成全部翻譯任務(wù)的情況下再去追求質(zhì)量, 切勿為了追求一個詞或句的更好表達(dá)而花費(fèi)太多時間,以致影響其他部分的翻譯。通常閱卷人的注意力會集中在前幾句話上,因此考生可以在 前幾句上多花些時間,爭取給閱卷人留下良好的“第一印象'
2. 合理處理難點(diǎn)
在TEM-8翻譯測試中,考生一般會碰上兩種難點(diǎn):一種屬于無法解 決的難點(diǎn),如不認(rèn)識的詞,沒見過的句式和無法確定的內(nèi)容等,這種情況 下,不要硬著頭皮翻譯,否則只會白白失分,甚至反而會影響其他的得分 點(diǎn);另外一種屬于可以克服的難點(diǎn),如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式 等,考生可適當(dāng)多花些時間,讓自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn) 通常是評卷中的重要得分點(diǎn)。
3. 注意書寫工整
專八考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有精力在一份試卷上花費(fèi)很多 時間。如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師看起來很辛苦甚至于看不清, 那么即使譯文質(zhì)量較高,也很可能被劃人低劣譯文范圍。因此,考生要盡 量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有著 整潔“外表”的試卷比起一份“龍飛鳳舞”的試卷更容易獲得老師的青睞并拿到高分。
以上就是為大家整理的英語專八試題之翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g這個題型雖然不是最難的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。