大家都知道,翻譯是現(xiàn)在熱門的行業(yè),翻譯不僅包括有口譯,還有筆譯,那么筆譯和口譯到底有什么區(qū)別呢,今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。

1、形式不同

筆譯:是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。

口譯:則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。

2、難度不同

說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

3、要求不同

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

以上就是為大家整理的筆譯和口譯有什么區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭???谧g筆譯都屬于翻譯,具體從事哪個行業(yè),大家可以根據(jù)自己的愛好選擇,但是證書都是一定要考的。