英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
備考英語(yǔ)四級(jí),相信每個(gè)人都會(huì)做很多的練習(xí)題,以此來(lái)尋找規(guī)律,提高答題技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總,希望能夠幫助到大家。
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題:中國(guó)政法大學(xué)
中國(guó)政法大學(xué)
中國(guó)政法大學(xué)簡(jiǎn)稱“法大”,建立于1952年,位于北京市,是中華人民共和國(guó)教育部直屬的一所以法學(xué)為特色和優(yōu)勢(shì),文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),被譽(yù)為“政法人才的搖籃”。學(xué)校的前身是由北京大學(xué)法律系、政治學(xué)系,清華大學(xué)政治學(xué)系,燕京大學(xué)法律系、政治學(xué)系和輔仁大學(xué)社會(huì)學(xué)系等系科合并組建的北京政法學(xué)院。1960年被國(guó)務(wù)院確立為全國(guó)重點(diǎn)高校。1979年復(fù)辦并面向全國(guó)恢復(fù)招生。1983年,在中央的直接推動(dòng)下,更名為“中國(guó)政法大學(xué)”。
參考譯文
China University of Political Science and Law
China University of Political Science and Law, established in 1952, is located in Beijing. The university, directly under the administration of the Ministry of Education is characterized by its law programs and covers programs of literature, history, philosophy, economics, management, education and other multidisciplinary studies. It is a national key university and is known as the "cradle of political and law talents". The predecessor of the university is a coalition which included the Department of Law of Peking University; Department of Political Science, Tsinghua University; Department of Political Science, Yenching University; Faculty of Law, Department of Political Science and Sociology Department of Fu Jen Catholic University. In 1960, it was established by the State Council as a national key university. It reopened in 1979 for the country to resume enrollment. In 1983, its name was changed into "China University of Political Science and Law".
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題:論語(yǔ)別裁
《論語(yǔ)別裁》
《論語(yǔ)別裁》由南懷瑾所著,是一本關(guān)于《論語(yǔ)》的講演錄。書(shū)中對(duì)《論語(yǔ)》二十篇的每一段原文,都做了詳細(xì)而又生動(dòng)的講述。不僅有篇章結(jié)構(gòu)、段落聯(lián)結(jié)上的提示,而且有原文義旨以及所涉人文掌故的闡發(fā)。尤為新穎的是,作者將對(duì)原文的串講撮編為一個(gè)個(gè)歷史故事,蘊(yùn)意深邃而妙趣橫生,這在眾多的《論語(yǔ)》章疏中是別具一格的。
參考譯文
The Selected Analects of Confucius
The Selected Analects of Confucius is a collection of recorded speeches on The Analects of Confucius authored by Nan Huaijin. The book is made vivid and in detailed description of each paragraph of the 20 chapters in The Analects of Confucius. It involves not only the cues on the sections and chapters and paragraph connection, but it also refers back to the original text as well as explain the relevant cultural anecdotes. Its novelty consists in the author compiling the original text into historical stories, with profound connotations and rife with wit. This is a unique style among numerous chapters in The Analects of Confucius.
以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是對(duì)于考生的要求還是比較高的,不僅要掌握足夠的詞匯、語(yǔ)法,還需要了解英語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,這樣在翻譯的時(shí)候才能夠更加的準(zhǔn)確。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)
- 2014年英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力原文