在國家化快速發(fā)展的今天,翻譯成為了一個熱門的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯的,而且也有對應(yīng)的考試。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z筆譯與口譯的異同,一起來看一下吧。

兩者的差異

1.分類。英語口譯分為視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看著材料的稿子,一邊進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據(jù)題材來分,比如說法律筆譯,文學(xué)類筆譯,醫(yī)療筆譯等。

2.時間的緊迫性。英語筆譯的時間較長,根據(jù)任務(wù)的字?jǐn)?shù)所需時間不同,最短的也至少有一天的時間來翻譯,然后不斷校對再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時性,即在原語發(fā)言人發(fā)言的一段時間內(nèi)就要完成口譯,而不能花很長時間慢慢翻譯。

3.訓(xùn)練模式不同。這一部分內(nèi)容較多,分幾點(diǎn)來談。

(1)英語筆譯常常訓(xùn)練不同題材,要動筆,多練習(xí)英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然后要考取翻譯資格考試的證書來提升并證明自己的能力。按照業(yè)內(nèi)人士推薦的書來練習(xí)筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。

(2)a. 而英語口譯的訓(xùn)練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結(jié)合,選擇材料常用翻譯資格考試教材等等,每天堅(jiān)持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發(fā)生的事情并積累一些知識。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內(nèi)容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯誤,比如說口頭語過多,表達(dá)不順暢等問題。

b.英語口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練要鍛煉腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛煉自己的腦記常用復(fù)述法來進(jìn)行,聽一段短文然后把意思復(fù)述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號,能夠做到不加思索就能用符號代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓(xùn)練則要做跟讀練習(xí),釋意練習(xí),鍛煉自己邊聽邊想邊說的能力,當(dāng)然同聲傳譯員是小眾人群,因?yàn)樽龊猛晜髯g需要非常刻苦的訓(xùn)練。

4. 收入不同。筆譯任務(wù)常常按照字?jǐn)?shù)來計(jì)費(fèi),比如說1000字收多少錢,而口譯任務(wù)常常按照工作時間,比如說做一天如何收費(fèi)等等,同聲傳譯收入相對較高。

5. 適合人群不同。當(dāng)然所有英語翻譯愛好者經(jīng)過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成為精英可能需要的性格特點(diǎn)不同。英語筆譯適合那些比較沉穩(wěn),愿意坐下來慢慢思考,精雕細(xì)啄的人。而英語口譯適合思維反應(yīng)較快,邏輯清晰者。

6. 工作時糾錯性不同。做英語口譯員由于具有即時性,很多時候只翻譯一次,然后不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務(wù)前,可以反復(fù)修改直至寫出較完美的譯文。

7. 工作場景不同。英語筆譯的工作場景比較隨意,有電腦,有一個桌子,就可以慢慢的進(jìn)行翻譯。而口譯的場景有兩種,一種是陪同口譯,發(fā)言者在哪,我們就在其身邊,進(jìn)行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會議廳舉行,需要較好的設(shè)備以及軟件,在沒有設(shè)備的情況下幾乎無法完成。

8. 語言運(yùn)用方面。英語筆譯很多情況下要盡可能地忠于原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達(dá)意思即可, 可以選用口語化的表達(dá),不用太忠于原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯為:今年的移民數(shù)量是10854人。而口譯常常譯為:今年移民數(shù)量大約1萬多人。

9. 職業(yè)現(xiàn)狀:全職的英語筆譯員少,源于現(xiàn)在筆譯報價市場缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),報價比較隨意,導(dǎo)致筆譯員地收入不穩(wěn)定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才能有機(jī)會做專職口譯員,收入不菲。

10. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不同:(1)英語筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信,達(dá),雅”“信”“達(dá)”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會冷場。

兩者相同點(diǎn)

實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。

需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。

保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)是他們準(zhǔn)備申請專利用的,只有極少數(shù)人員看過文件。而口譯員在很多場合也是要保守秘密。未經(jīng)允許,不出版自己翻譯的內(nèi)容。

目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達(dá)形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎(chǔ)上,把英語講話人的意思用漢語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來英語口譯與英語筆譯有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn),筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯是筆譯的升華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓(xùn)練,在筆譯口譯的道路上越走越遠(yuǎn)。

以上就是為大家整理的英語筆譯與口譯的異同的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了兩者的區(qū)別和聯(lián)系,大家可以根據(jù)自己的愛好進(jìn)行選擇,不過如果都可以拿到證書,職場的道路會寬很多。