在英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中,很多人都覺得翻譯是最簡(jiǎn)單的,覺得只要單詞都認(rèn)識(shí),語(yǔ)法都會(huì),應(yīng)該沒有問題,但是翻譯出來(lái)的卻非常的木訥,那么英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有什么誤區(qū)呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯四大誤區(qū),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

問題1、考生對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對(duì)短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。

短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯??忌趧?dòng)手做題之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個(gè)句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無(wú)法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子:

原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。

譯文1:Sept.10 is Teachers?Day.What is the image of teachers in people?s heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole people?s cultural level,and they are worth of being respected.

譯文2:What?s the teacher?s image?On Teacher?s Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy?six passersby.Eighty?six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整。如把“What is the teacher?s image”一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“l(fā)ittle reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當(dāng)。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡(jiǎn)練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。

問題2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣

好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語(yǔ)讀者的需要,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國(guó)計(jì)劃對(duì)中國(guó)援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國(guó)。當(dāng)這個(gè)消息由第三國(guó)外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。

譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.

譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過(guò)運(yùn)用從句、分詞短語(yǔ)等手段把次要內(nèi)容融合在一個(gè)句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語(yǔ)句的重要信息應(yīng)該是“新中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”。而“1953年,英美兩國(guó)計(jì)劃對(duì)中國(guó)援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國(guó)”和“這一消息由第三國(guó)外交官轉(zhuǎn)告北京”這兩句都是當(dāng)時(shí)的背景信息,“深感憂慮”則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木洹⒍陶Z(yǔ)等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如“新中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語(yǔ)“deeply concerned”翻譯出來(lái),這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把“英美兩國(guó)”改譯為the United States and Britain比America and England更準(zhǔn)確,把“深感憂慮”改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當(dāng)。因?yàn)閺纳舷挛目矗琧oncerned一詞能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。

從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實(shí)例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當(dāng)?shù)木涫健?/p>

問題3.譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)

譯文語(yǔ)氣平淡,缺少應(yīng)有的氣勢(shì),這是考生做漢譯英題時(shí)存在的一個(gè)普遍問題??忌g水平和語(yǔ)言水平有限外,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認(rèn)為只要能運(yùn)用掌握的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則把句子翻譯出來(lái)就行了。其實(shí),忽視了原文語(yǔ)氣和風(fēng)格的譯文,其忠實(shí)程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句: “我們的'朋友遍天下”,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞也不深?yuàn)W,考生一般都能不假思索地把句子譯為:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應(yīng)該說(shuō)不壞,句子既沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,原文的信息也基本上反映出來(lái)了。但仔細(xì)推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的“我們的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢(shì)不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢(shì)?這是顯而易見的。

1996年漢譯英考題中有這樣一句:“在過(guò)去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注?!毕旅媸沁@句話的兩種譯文:

譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

譯文1中的“perhaps no topic”分量不夠,語(yǔ)氣平淡,沒有充分譯出原句“可能沒有任何其他話題”所表現(xiàn)的氣勢(shì);而譯文2的“probably no other single topic”則加強(qiáng)了譯文的語(yǔ)氣和句勢(shì),尤其是probably和single兩個(gè)詞能準(zhǔn)確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù))這一話題的受矚目程度,從而突出了主題。可見,翻譯不應(yīng)拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實(shí)于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實(shí)程度、增強(qiáng)可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。

問題4.死譯或望文生義,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不忠實(shí)、生硬、費(fèi)解

有些考生認(rèn)為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實(shí)于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實(shí)際上,我們知道,中英兩種語(yǔ)言是兩種不同的語(yǔ)言文字,在詞匯和語(yǔ)法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個(gè)意思,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”當(dāng)作是“教師待遇不好”的忠實(shí)譯文,實(shí)際上是硬譯、錯(cuò)譯。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的treatment一詞并不等于漢語(yǔ)的“待遇”這個(gè)概念,兩者語(yǔ)義范圍也不一樣,而且treatmnt作“待遇”講時(shí)多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明“教師收入偏低”這一事實(shí)而已??梢?,這句話如果改譯為 “teachers are poorly paid”則更簡(jiǎn)單,更恰當(dāng)。同樣,如果把“自改革開放以來(lái)”譯成“since the reform and opening policy”,不僅文法不通,而且也不能達(dá)意。因此一味地找對(duì)應(yīng)詞,只顧表面的忠實(shí),最終只會(huì)損害譯文的內(nèi)容,影響譯文的表達(dá)效果。再看下面的例子:

原文:最近河南安陽(yáng)火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報(bào)告:我廠是全國(guó)最大的火柴生產(chǎn)廠家,擔(dān)負(fù)著河南全省民用火柴供應(yīng)的任務(wù)。由于木材短缺,現(xiàn)已瀕臨停產(chǎn)。情況的確嚴(yán)重。該廠近幾個(gè)月產(chǎn)量大幅度下降,以至造成火柴市場(chǎng)緊張,城市黑市價(jià)格高出正常售價(jià)四倍多,農(nóng)村、山區(qū)百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象。

譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match?producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people?s having difficulties in eating and lighting.

譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.

譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把“緊急報(bào)告”譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機(jī)械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實(shí)信息是“形勢(shì)嚴(yán)重”、“關(guān)系重要”,因此翻譯時(shí)必須選用相應(yīng)的詞,要把這層意思點(diǎn)明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實(shí),也能給讀者一個(gè)鮮明的形象,提高了譯文質(zhì)量。同樣,“火柴市場(chǎng)緊張”中的 “緊張”在文中是“短缺”而非其他,譯成the match market is tense讓人費(fèi)解,且這幾個(gè)詞也搭配不當(dāng),如改譯為an acute shortage of matches in the market既清楚又能使讀者明白。再如“百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”,譯文1也過(guò)分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。

以上幾例說(shuō)明,在英語(yǔ)專八漢譯英時(shí),選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時(shí)也要看原文結(jié)構(gòu)詞匯有什么特點(diǎn)。如在政論性文體中,句子一般長(zhǎng)而復(fù)雜,抽象詞也多。翻譯時(shí)應(yīng)該照顧到這些特點(diǎn),使行文嚴(yán)謹(jǐn)、周密、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結(jié)果只會(huì)使譯文文理不通,不忠實(shí),不達(dá)意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據(jù)上下文來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~句。

通過(guò)對(duì)本篇文章的閱讀,相信大家對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯四大誤區(qū)有了很好的了解,在備考專業(yè)八級(jí)考試的時(shí)候,大家做翻譯的過(guò)程中一定要避免這些誤區(qū),做好翻譯。