英語四級可以考幾次?
每一個(gè)大學(xué)生都是需要面對四級考試的,很多人也都積極的去面對四級考試,可是仍就有很多人不能夠一次通過考試,那么英語四級可以考幾次呢?一起來看一下吧。
四級可以考幾次?
大學(xué)公共英語四級的話,一年兩次,報(bào)考次數(shù)和學(xué)校規(guī)定有關(guān),若學(xué)校沒有限制考試次數(shù)/分?jǐn)?shù),則可多次報(bào)考。
大學(xué)英語四、六級評分標(biāo)準(zhǔn)
大學(xué)英語四、六級考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績報(bào)告單。
四、六級考試單項(xiàng)分的報(bào)道分為四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及各部分所占的分值比例分別為:
英語四級各檔的分?jǐn)?shù)分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。
四級要500分以上(包含500)可以考口語,六級要425分(包含425)各單項(xiàng)報(bào)道分相加之和等于報(bào)道總分。
四、六級的單項(xiàng)報(bào)道分也是常模正態(tài)分?jǐn)?shù),但參照的常模是相應(yīng)的單項(xiàng)常模。
因此,單項(xiàng)報(bào)道分能夠報(bào)道考生在各單項(xiàng)常模群體中所處的百分位置。
大學(xué)英語四級考試攻略
1、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。
2、詞類的轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。
(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
(4)形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞
(5)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
3、詞的增補(bǔ)
(1)語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
(2)意思表達(dá)需要
有時(shí),為了使語言更加生動(dòng)貼切,即便在語法上講得通,也需要添加一些成分。
(3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重復(fù)分部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
以上就是為大家整理的四級可以考幾次的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級考試雖然不是一次,但是次數(shù)也是有限制的,所以大家要抓住每次機(jī)會(huì)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 中考詞匯