商務(wù)英語(yǔ)主要是被應(yīng)用在職場(chǎng)中的,它的特點(diǎn)是含義廣泛,意義豐富多彩,對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性較大,獨(dú)立性較小,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)短等特點(diǎn)。今天我們就為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),一起來(lái)看一下吧。

一.詞匯的不同特點(diǎn)

1.詞匯的豐富性

商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富來(lái)源于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的豐富。商務(wù)英語(yǔ)是指商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式和非正式用語(yǔ),具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性。商務(wù)文體詞匯的特點(diǎn)以書(shū)面詞匯為主,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)短等特點(diǎn)。

2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯量可觀

商務(wù)英語(yǔ)中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,譯者首先要了解商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科的相關(guān)知識(shí),避免專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯翻譯的泛化。否則,就會(huì)鬧出笑話,造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

3.古語(yǔ)的引用

商務(wù)英語(yǔ)中存在著大量的古詩(shī)詞。我們經(jīng)常用這樣的詞,如特此,這里,而等等。我們所接觸到的商務(wù)英語(yǔ)中使用的專(zhuān)業(yè)詞匯和半專(zhuān)業(yè)詞匯大多來(lái)自于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等較古老的語(yǔ)言。使用這些外來(lái)詞使商務(wù)英語(yǔ)文本更正式。

4.縮略語(yǔ)的廣泛使用

商務(wù)英語(yǔ)中也有很多縮略語(yǔ)。這些詞的含義單一,簡(jiǎn)潔明了。在使用中,既要保證規(guī)范,同時(shí)又要減少誤差,可以節(jié)省時(shí)間,提高效率。

二.詞義的確定

1.通過(guò)引申確定詞義

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),我們有時(shí)會(huì)遇到一些詞,但在現(xiàn)代詞典中還是找不到應(yīng)有的意義。如果機(jī)械地照搬詞典中的釋義,翻譯出來(lái)的版本就會(huì)生硬晦澀。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境的內(nèi)在聯(lián)系,使用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的精髓。

2.根據(jù)專(zhuān)業(yè)性選擇詞義

現(xiàn)代英語(yǔ)中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,許多詞既有一般意義,又有特殊意義。常用詞具有專(zhuān)業(yè)性,在商業(yè)環(huán)境中不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所表達(dá)的概念會(huì)有很大差異,這就要求我們?cè)诜g時(shí)根據(jù)其業(yè)務(wù)范圍來(lái)選擇詞義。

3.根據(jù)上下文的搭配確定詞義

在英語(yǔ)中,一個(gè)詞往往包含多種意義,但在特定的語(yǔ)境中只有一種意義,而這種意義的存在取決于其語(yǔ)境或搭配的組合。因此,當(dāng)我們將商務(wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)文體內(nèi)容或相鄰短語(yǔ)的搭配來(lái)確定目的語(yǔ)。

以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了這些詞匯的特點(diǎn),在記憶上也會(huì)輕松容易很多。