大家覺得英語六級的翻譯題型是難還是容易呢? 英語六級段落翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,并且能夠用英語流暢地表達(dá)出來。很多人想知道六級翻譯如何才能拿高分,那么現(xiàn)在就一起了解一下這幾點(diǎn)吧。

要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過少。

1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。

3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。

4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

5. 漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。

6. 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。

根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等”,大家可在平時(shí)有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報(bào)道的中英雙語報(bào)刊,比如China Daily等。