2021年6月四級(jí)考試將在6月12日9:00-11:20舉行。各位小伙伴準(zhǔn)備的怎么樣啦?很多同學(xué)表示自己在備考四級(jí)翻譯的時(shí)候無(wú)從下手,不知道該怎么辦。別急,今天小編為大家整理了四級(jí)翻譯備考攻略。一起來(lái)看看吧~

在說(shuō)具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四級(jí)翻譯是如何評(píng)分的?

四級(jí)和翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。

四級(jí)的檔次描述如下

四級(jí)翻譯3個(gè)階段

那么,是什么決定了你的得分在哪個(gè)分?jǐn)?shù)檔呢?

是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。

很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語(yǔ),卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

10-12分要求并不高,“無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,基本表達(dá)原文意思”。如果掌握了翻譯常見(jiàn)句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡(jiǎn)單,但只要表意準(zhǔn)確,10-12分唾手可得。

想要通關(guān)四級(jí)翻譯,你需要依次攻克這三個(gè)階段:

 一、確定句子主干

 二、巧譯無(wú)主句

 三、搞定長(zhǎng)難句

把句子翻對(duì)是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語(yǔ)言各有特色,翻譯時(shí)要找到對(duì)等的語(yǔ)段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對(duì)應(yīng)表達(dá)。

中文句子常常隱含被動(dòng),隱含時(shí)態(tài),并有無(wú)主句、長(zhǎng)難句等。在翻譯時(shí),要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,需要首先確定句子的主干。

確定句子主干

四級(jí)翻譯的句子主干主要有三大類:?

① 主系表

真題舉例1:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看?!?013.12 CET4】

主干:中餐既可口又好看

點(diǎn)撥:這里隱含動(dòng)詞(是);翻譯時(shí)要增加動(dòng)詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;

確立英文主干:

Chinese food(主語(yǔ))+ is(系動(dòng)詞)+ delicious and good-looking(表語(yǔ)).

添加其他(修飾)成分:精心準(zhǔn)備的(定語(yǔ))

最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

總結(jié):主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)

② 主謂賓

真題舉例1:市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠?!?014.6 CET6】

主干:市政府 計(jì)劃建造 工廠

確立英文主干:The municipal government(主語(yǔ)) + planned to build(謂語(yǔ))+ factories(賓語(yǔ)).

點(diǎn)撥:漢譯英時(shí),句中有兩個(gè)動(dòng)詞,要用動(dòng)詞不定式連接。

添加其他(修飾)成分:還(狀語(yǔ)),一批水循環(huán)利用(定語(yǔ))

最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

總結(jié):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)

③ 存在句

真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓?!?014.12 CET4】

主干:有大熊貓

點(diǎn)撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

添加其他成分:目前(時(shí)間狀語(yǔ))世界上(地點(diǎn)狀語(yǔ))1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)

最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

總結(jié):There be

英文是種形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里。考前練習(xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分~~

巧譯無(wú)主句

四級(jí)翻譯常見(jiàn)的一類難句叫無(wú)主句。

無(wú)主句的特點(diǎn)有二:①主語(yǔ)缺失; ②謂語(yǔ)和賓語(yǔ)完整。

根據(jù)無(wú)主句的這兩個(gè)特征,我們?cè)跐h譯英的時(shí)候就有兩種對(duì)應(yīng)的處理方法。

我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻”為例,給大家簡(jiǎn)單示范一下兩種處理“無(wú)主句”的翻譯技巧。

技巧一:補(bǔ)全主語(yǔ)

很明顯,這里缺少的主語(yǔ)應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

因此, 整個(gè)句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥, 人們無(wú)法種植水稻?!?/p>

翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

技巧二:變“被”字句

在中文語(yǔ)句中,“種植水稻“,雖然沒(méi)有主語(yǔ),但其實(shí)整個(gè)句子和 “水稻被種植”這一被動(dòng)句表達(dá)的是同一意思。

因此, 考生在遇到類似無(wú)主句時(shí),不妨先將中文無(wú)主句變成被動(dòng)句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對(duì)應(yīng)英文用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(be動(dòng)詞+V-ed)。

自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場(chǎng)上用技巧一,對(duì)于語(yǔ)法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會(huì)為你的譯文增色不少哦。

搞定長(zhǎng)難句

四級(jí)翻譯主要有三種長(zhǎng)難句:

① 一句話中會(huì)有多個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的小短句;

② 由兩個(gè)以上短句子組成的長(zhǎng)句,句子之間有邏輯關(guān)系;

③ 句子的某一成分較長(zhǎng),比如長(zhǎng)定語(yǔ)和長(zhǎng)狀語(yǔ)。

這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對(duì)等。中文可以羅列短句,幾個(gè)短句共用一個(gè)句號(hào),多個(gè)謂語(yǔ),但是英文每一句話只能有且僅有一個(gè)謂語(yǔ)。

中文中長(zhǎng)定語(yǔ)會(huì)放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的情況。

由并列、因果、對(duì)比等邏輯關(guān)系連接起來(lái)的中文,在翻譯成英文的時(shí)候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語(yǔ)義連接,一不小心就會(huì)導(dǎo)致形成包含多個(gè)謂語(yǔ)的錯(cuò)誤句子。

同學(xué)們掌握了方法后也要多多練習(xí)哦~一舉拿下四級(jí)考試哦~