根據(jù)大學(xué)英語四級考試基本題型設(shè)定,翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字,六級長度為180-200個(gè)漢字。大學(xué)英語四級段落翻譯一直是教學(xué)難點(diǎn),也是大家英語信息輸出的難點(diǎn)。這其中最大的癥結(jié)在于英漢語語言結(jié)構(gòu)差異,致使在實(shí)際英漢/漢英段落翻譯中,同學(xué)們很難快速調(diào)整因不同語言習(xí)慣和語法特點(diǎn)形成的語序錯(cuò)位,從而譯出大量中式英文的句子,無法獲得在翻譯練習(xí)中有效實(shí)現(xiàn)從知識吸收到技能產(chǎn)出的實(shí)際效果。接下來,我就介紹幾種提升英語四級翻譯的提分好方法。 ?

1、主干提煉,邏輯拓展

因英漢兩種語言結(jié)構(gòu)迥乎不同,英語語言強(qiáng)調(diào)語法性,突出主干信息,句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯銜接強(qiáng),強(qiáng)調(diào)“形合”;中文強(qiáng)調(diào)語用性,句子結(jié)構(gòu)松散,突出動(dòng)作信息,邏輯銜接弱,強(qiáng)調(diào)“意合”。所以,中翻英的過程中,找出英式句子主干和正確語序,將拓展句子或拓展成分用邏輯詞銜接并展開,形成有序正態(tài)分布的樹形結(jié)構(gòu)。

例1

來自中國的 茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在1000年前為世界所知,而且一直是中國重要的出口產(chǎn)品。

分析

首先,提煉并列句的主干“茶為世界所知,而且一直是出口產(chǎn)品”。其次,找到一些限定或拓展成分,“和絲綢、瓷器一樣”可作為主語“茶”的同位語,再次,尋找真?zhèn)€句子的邏輯,“而且”表明是遞進(jìn)關(guān)系的并列句,可以選用‘moreover, also, more importantly, and’等連詞體現(xiàn)遞進(jìn)邏輯關(guān)系。

譯文

Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export.?

2、插入語

例2

中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

分析

插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中是對一句話的附加解釋、說明或總結(jié),可表達(dá)說話者的態(tài)度和看法,或起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用,或承上啟下使句子銜接得更緊密一些。本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。這樣呈現(xiàn)出精煉簡單句,主干信息能充分突出,插入語的作用也能立竿見影。

譯文

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

3、分詞作伴隨狀語

例3

作為國際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁,絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流和發(fā)展,對世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。

分析

從整體句式分析原文是并列句,主語是“絲綢之路”,核心動(dòng)詞分別是“促進(jìn)了”和“有影響”,整體句式清晰明了,但如果大家只是翻譯成并列句,那么譯文就顯得中規(guī)中矩,沒有體現(xiàn)高分句的精妙和用心,建議大家把“對世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響”看作一個(gè)表結(jié)果的伴隨狀語,那整體的翻譯靈動(dòng)性就突顯出來,達(dá)到一個(gè)內(nèi)容高度緊縮、句式精煉的簡單句。大家不妨體會一下。

譯文

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

4、無主句的翻譯

例4

歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

分析

無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是英語最鮮明最經(jīng)典的是“主謂賓”和“主系表”句式,一定要強(qiáng)調(diào)主語做了什么以及主語是怎樣的,可以這樣說,英文的句子是不可能沒有主語。所以,大家在中譯英的過程中,一定要找到句子合適的主語或者適當(dāng)添加主語。本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

譯文

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

5、斷句分譯

例5

我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

分析

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用斷句分譯,首先要能從繁復(fù)的長難句總理清頭緒,使譯文簡潔、易懂、層次分明。斷句是基本段落翻譯訓(xùn)練之一,先從切分句子開始,劃定若干個(gè)“語義單位”,鎖定個(gè)單位的語意邏輯。

原句可劃分為三個(gè)語意邏輯,其一,我們有什么樣的政策,第二,這個(gè)政策是不會改變的,第三,這個(gè)政策已經(jīng)深入人心。有了明確的斷句和邏輯鮮明語意,大家就可以按照正常句式大膽翻譯啦。

譯文

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

6、合句譯法

例6

不注意眼睛的休息,長時(shí)間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。

分析

把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。原句中有兩個(gè)并列的條件狀語從句,可以進(jìn)行合句譯法,使整體的譯文結(jié)構(gòu)清晰,簡潔明了,也是一種好的翻譯嘗試。

譯文

If they are used for a long time without rest or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

今天給大家分享的是四級翻譯常規(guī)6種翻譯方法,希望大家能理解并掌握翻譯要領(lǐng),在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中不斷提升翻譯水平。希望大家在家的時(shí)間里合理安排作息時(shí)間,規(guī)劃四級備考訓(xùn)練,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力,大家一起備考,一起努力,一起順利過四級!