口譯和筆譯的區(qū)別
現(xiàn)在英語(yǔ)類相關(guān)的行業(yè)有很多,其中最受歡迎的應(yīng)該就是口譯和筆譯,那么這兩者有什么區(qū)別呢?今天我們就為大家整理了口譯和筆譯的區(qū)別,一起來(lái)看一下吧。
口譯和筆譯
口譯和筆譯是兩個(gè)密切相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,常常被統(tǒng)稱為翻譯。它們都需要翻譯人員積累深厚的文化和語(yǔ)言知識(shí),深入理解主題內(nèi)容,并具備清晰溝通的能力。但口譯和筆譯服務(wù)之間也存在重要的差異,主要體現(xiàn)在服務(wù)的形式和技能要求方面:口譯是通過口頭形式傳達(dá)講話者表達(dá)的思想,而筆譯則是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)書面內(nèi)容。
口譯
口譯是一種即時(shí)形式的服務(wù)。它是在不借助演講稿、詞典或其他參考資料的情況下實(shí)時(shí)提供的翻譯:隨講話內(nèi)容同時(shí)進(jìn)行翻譯(同聲傳譯)或在一段講話后隨即提供翻譯(交替?zhèn)髯g)。專業(yè)的口譯員需要結(jié)合語(yǔ)境,將源語(yǔ)言(待譯語(yǔ)言)轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ),不但要確保譯文符合原意,同時(shí)還要對(duì)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和其他文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行改述,以目標(biāo)受眾易于理解的措辭傳達(dá)出其中的隱含之意。口譯員唯一可以依賴的就是日積月累的經(jīng)驗(yàn)、良好的記憶力和出色的應(yīng)變能力。
口譯員的工作包括各種現(xiàn)場(chǎng)翻譯,如會(huì)議、會(huì)談、醫(yī)療問診、法律訴訟、電視現(xiàn)場(chǎng)直播和手語(yǔ)口譯。
筆譯
口譯和筆譯之間最大的區(qū)別可能就在于,大多數(shù)專業(yè)筆譯員在工作中會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助工具。筆譯的工作流程大致是:先將源內(nèi)容轉(zhuǎn)換為易于處理的文件類型(通常是 RTF),再應(yīng)用翻譯記憶庫(kù) (TM) 自動(dòng)翻譯該工具曾譯過的文本內(nèi)容,然后從頭開始逐步翻譯新增內(nèi)容。筆譯員在翻譯文本內(nèi)容的每個(gè)部分時(shí),可以參考術(shù)語(yǔ)詞匯表和風(fēng)格指南,從而確保譯文質(zhì)量。最后,他們會(huì)將譯文轉(zhuǎn)交給另一位語(yǔ)言專家進(jìn)行校對(duì),并將最終書面文檔轉(zhuǎn)換回原始格式,盡量確保與原文檔保持一致。
口譯和筆譯之間存在巨大的差異。概括而言,您為某個(gè)項(xiàng)目選擇最恰當(dāng)?shù)姆g服務(wù)時(shí),不妨考慮以下四點(diǎn)主要區(qū)別。
口譯和筆譯的五大區(qū)別
1.口頭信息與書面信息
口譯需要口頭表述某件事情的含義。而筆譯是通過書面形式傳達(dá)信息。
2.交付
口譯和筆譯之間的關(guān)鍵區(qū)別是時(shí)效性??谧g當(dāng)場(chǎng)提供翻譯。翻譯形式多樣,可以是面對(duì)面翻譯,也可以通過電話或視頻提供翻譯。筆譯可以在創(chuàng)建源文本后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)才交付譯文。這樣,筆譯員有充足的翻譯時(shí)間,可以利用技術(shù)工具和參考材料,譯出高質(zhì)量的精準(zhǔn)譯文。
3.準(zhǔn)確性
與筆譯相比,口譯在表達(dá)準(zhǔn)確性方面的要求較低。即使口譯員力求完美,在現(xiàn)場(chǎng)也很難做到完美無(wú)缺,在翻譯的過程中,有些內(nèi)容難免會(huì)被省略。筆譯員可以花較多時(shí)間來(lái)審校和編輯書面譯文,從而最大限度地保證翻譯的準(zhǔn)確性。
4.方向
口譯員必須精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,才能在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向即時(shí)翻譯。專業(yè)筆譯員通常只需要進(jìn)行單向翻譯:即翻譯成他們的母語(yǔ)。
5.不易表述的內(nèi)容
口譯員和筆譯員都需要傳達(dá)出隱喻、類比和諺語(yǔ)的真正內(nèi)涵,引起目標(biāo)受眾的共鳴。除此以外,口譯員還必須掌握好語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、發(fā)音以及口語(yǔ)詞匯的其他特殊要素,然后將這些語(yǔ)言信息傳達(dá)給受眾。
以上就是為大家整理的口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。口譯和筆譯都是語(yǔ)言翻譯的一種,學(xué)好對(duì)于以后的求職發(fā)展也是很有幫助的。