商務(wù)合同具有正式性的特點,盡量使用專業(yè)的詞匯來翻譯文章的意思,某些觀點不宜太過具體和明確。下面是鄭州商務(wù)英語培訓(xùn)總結(jié)的合同翻譯方法,一起來看看。

1、思維具有邏輯性

正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。

2、表述簡單清楚

商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀資料可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語常用:簡潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。這一用詞特點是由國際商務(wù)的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交流非常講究效率,使用簡潔的詞語便于雙方理解不同的內(nèi)容,生僻的詞匯可能會導(dǎo)致雙方交流受阻。

商務(wù)英語的詞匯選擇講究精練、嚴謹,很少使用不規(guī)范的詞,了解口語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

3、善用祈使句

商務(wù)英語要求準確完整、清晰簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果,語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性,采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流一個必不可少的部分。

為提高商務(wù)英語的客觀準確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整,同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有積極的意義。

上述就是鄭州商務(wù)英語機構(gòu)分享的合同翻譯方法,希望大家看了以上信息能夠?qū)Υ擞兴私?,提升自己的商?wù)英語合同翻譯能力,增加自己的知識儲備。