距離今年的英語四六級(jí)考試越來越近,在考前大家一定要多積累和掌握,養(yǎng)成多做題的好習(xí)慣。下面是小編給大家分享的一些四級(jí)考試必備知識(shí),大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

the long run 從長遠(yuǎn)來看,最后

offer 在出售中

from... 從...中挑選

curious about... 對(duì)...感到好奇

nt with... 使面臨, 使面對(duì)

interest 有興趣地

average of ... 平均是...

high altitudes 在很高的地方

one’s attention 吸引某人的注意

on 集中

1 years to come 在未來的幾年內(nèi)

a matter of fact 實(shí)際上

a positive approach 采取一種正確的方法

for 等待

through 經(jīng)過, 通過

16.a sequence of 一系列的

apart from 把...區(qū)分開

... for granted 認(rèn)為...理所當(dāng)然

aware of/that 注意到

ate into 翻譯成

in 開始

to do 想要做

g forward to 期望

2 built from... 用...去建造

25.a wide variety of 很多的

advanced levels 在高級(jí)范圍內(nèi)

out 完成,實(shí)施

ing to 根據(jù)

to do 指望做某事

sacrifices to do 做出犧牲而做

3 depth 深入地

32.a series of 一系列,一連串

all 首先,尤其是

all 畢竟,究竟

of 在...之前

of time 提前

at once 突然,同時(shí)

but 幾乎;除了...都

of a sudden 突然

over 遍及

over again 再一次,重新

the time 一直,始終

the same 仍然,照樣的

regards 關(guān)于,至于

ng but 根本不

a matter of fact 實(shí)際上

from 除...外(有/無)

a rule 通常,照例

a result(of) 因此,由于

far as ...be concerned 就...而言

英語四級(jí)考前必備資料

題型概覽

自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展等題材,長度為140—160個(gè)漢字。

樣題分析

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。

難點(diǎn)注釋

這段關(guān)于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關(guān),而且語法和句間邏輯關(guān)系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運(yùn)用也很重要。

1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對(duì)應(yīng)的詞,考生在翻譯時(shí)應(yīng)該抓住詞的根本意思進(jìn)行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。

2.分析句子結(jié)構(gòu),抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一?!薄凹艏垺笔侵髡Z,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時(shí)是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的句子。

3.處理中文里的短句時(shí),要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時(shí)需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛?!边@句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時(shí)可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結(jié)構(gòu)來連接句子。

譯文

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

要想順利通過英語四六級(jí)考試,考前的準(zhǔn)備工作很重要。以上就是英語四級(jí)備考資料,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。