口譯與筆譯有哪些不同?
現(xiàn)在翻譯是一個熱門的職業(yè),其中口譯和筆譯都屬于翻譯,但是兩者也是有所不同的。今天我們就為大家整理了口語與筆譯的不同,一起來了解一下吧。
筆譯和口譯之間到底有哪些不同呢?本文從工作方式和語言運用兩個方面簡要說明二者的區(qū)別。
工作方式上的區(qū)別
工作時間不同
口譯工作總是在很短的時間內(nèi)完成的,有時甚至是同步進行的。譯員受時間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。因此,譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達方法都比較簡單.
筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請教資深的專家校正。
由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
工作場合不同
口譯工作總是在公眾場合,如會場等地方進行,口譯工作者要面對眾多的聽眾;口譯人員必須有從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場心理。
具體方法是平時多加鍛煉,會前盡量找機會與會議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景知識,會前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質(zhì)量。
筆譯人員可以隨心所欲地選擇場所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。
語言運用不同
1.用詞上的區(qū)別
例如:
① 某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準備,不妨進來試試”。外國旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國游客一聽戛然止步,一個個快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來譯員說的“Street walking”在英語里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
② 在大連一次國際服裝節(jié)開幕式上。來賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請坐好,大會馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯,其實這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please?!?/p>
2.句法上的不同
說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,口譯發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
(1) 結(jié)構(gòu)
筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時常常力求簡單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請看下面例子:
患難見知己。
筆譯:A friend in need is a friend in deed.
口譯:A friend in deed…
笑里藏刀。
筆譯:Velvet paws hide sharp claws.
口譯:Velvet paws.
小題大做。
筆譯:Make a mountain out of a molehill.
口譯:Mountains of molehill.
從上面列舉的幾個句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達出現(xiàn)了差異。簡而言之,筆譯長而完整,口譯短而簡潔。
(2)縮寫
筆譯的表達力求語法正確,結(jié)構(gòu)完整,在筆譯中很少使用縮寫。
口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。
筆譯 I beg your pardon.
口譯 That’s all right.
筆譯. Are you not coming?
口譯 Aren’t you coming?
(3)分詞
口譯與筆譯另一差別是對分詞短語在表達中的運用。
如:我們事先得到警示,所以準備得充分。
口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared.
筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。
口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
從上例可以看出:在多數(shù)情況下,外人都會使用簡單句代替復雜句。
以上就是為大家整理的口譯與筆譯的不同,希望可以幫助到大家。總而言之,口譯與筆譯的差異還是挺大的,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會,一定要掌握各自相關的翻譯技巧和準則做到口譯筆譯兩不誤。