大學(xué)英語四級翻譯技巧
很多同學(xué)已經(jīng)開始在為今年的英語四級開始做準(zhǔn)備,下面,小編給大家分享的就是英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
1. 增加背景知識
翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是幫助受眾理解,所以要在譯文中增加背景知識的介紹。比如“新”以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國人看來很難理解,他們不知道什么時(shí)期的可以稱為“新”。根據(jù)新確定的原則,首次出現(xiàn)“新成立以來”時(shí),要把所有信息完整呈現(xiàn)出來,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時(shí),則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法。
2. 采用國際化表達(dá)
不同文化背景的受眾理解起來可能出現(xiàn)偏差。比如在英國議會(huì)辯論的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的國會(huì)議員)來開頭,可能講者要發(fā)表與議員不同的意見,在我們開會(huì)發(fā)表講話時(shí)說“尊敬的同事們”,譯成Dear Colleagues,這是標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)方式,非常到位。用Distinguished / Honorable對應(yīng)“尊敬的”也可以接受,英國受眾或許理解可能出現(xiàn)偏差。
減少翻譯味
1.力求簡練 減少重復(fù)
中文存在很多“套路”式的表達(dá),比如“隨著社會(huì)的發(fā)展” “促進(jìn)……發(fā)展”“增強(qiáng)……規(guī)范”“推動(dòng)……完善”等等,如果不假思索地進(jìn)行翻譯,很容易出現(xiàn)with deelopment of society,promote the development of這樣的中式英語結(jié)構(gòu),喧賓奪主,應(yīng)該加以避免。
2. 去掉冗余成分
諸如“認(rèn)真學(xué)習(xí)”“深刻領(lǐng)會(huì)”“堅(jiān)決落實(shí)”“徹底檢查”“全面貫徹”“成功實(shí)現(xiàn)”等等表達(dá)方式在中文里屢見不鮮,翻譯成英文時(shí)如果保留這類動(dòng)詞前面的副詞,會(huì)讓英語受眾覺得不舒服,因?yàn)闆]有這些程度副詞,我們照樣會(huì)進(jìn)行其所修飾的動(dòng)作。This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brsuhed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentless lywashed my face.英文習(xí)慣直截了當(dāng),加上這些副詞反而冗余。
3.增詞法
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 大學(xué)英語四級翻譯
- 六級英語題型