翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。以下是小編給大家整理的怎樣復(fù)習(xí)英語六級翻譯的相關(guān)內(nèi)容,大家可以作為參考。

  增詞法

  在進(jìn)行段落翻譯時,為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達(dá)更加通順流暢。

  例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  減詞法

  眾所周知,漢語句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣,然而,英語則更傾向于簡潔。所以遇到的四六級翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語表達(dá)的邏輯,可適當(dāng)?shù)淖鲂﹦h減。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個春天吧。

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  語態(tài)的轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語多主動,英語多被動,所以在做四六級翻譯題時要注意語態(tài)的變換。

  例句:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  以上就是小編給大家分享的幾個六級翻譯真題解題方法,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。