六級翻譯真題攻略
翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。下面是關(guān)于六級翻譯真題攻略,大家可以作為參考。
1、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。
2、詞類的轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(1)動詞轉(zhuǎn)名詞
漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
(2)動詞轉(zhuǎn)介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動詞可以用介詞來表達(dá)。
(3)動詞轉(zhuǎn)形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯真題攻略,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。