備考六級(jí)考試離不開做題,也離不開新題型的練習(xí),但是在練習(xí)的過程中總是會(huì)遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級(jí)翻譯新題型練習(xí),一起來看一下吧。

  1,非謂語動(dòng)詞

  非謂語動(dòng)詞是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)的一個(gè)軟肋,一定要特別注意,尤其是現(xiàn)在分詞和過去分詞以及不定式的區(qū)別,還有謂語動(dòng)詞的邏輯主語問題。考試中涉及的非謂語動(dòng)詞和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)大部分是作狀語的情況,而此時(shí)往往可以用狀語從句代替。

  另外,需要特別注意獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),一般情況下句子中如果沒有連接詞.逗號(hào)不能連接兩個(gè)句子.除非其中一個(gè)分句是非謂語形式,或是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)都可作狀語,但獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)有自己的邏輯主語。

  84.Nancyissupposedto(做完化學(xué)實(shí)臉)atleasttwoweeksago.

  【A】havefinishedherchemistryexperiments”

  [解析I本題考查不定式的完成時(shí)的用法。句中的時(shí)間狀語。tleasttwoweeksago說明動(dòng)作已經(jīng)完成,因此要用完成桿,故得答案。

  (2007-06第82題)

  82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)的份額).

  [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本題考查現(xiàn)在分詞作賓語的用法。題干中的findoneself意為“發(fā)覺自己處于,其后可接形容詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞及介詞短語。題干中的“正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)”表明這里要用compete的現(xiàn)在分詞形式。

  “與某人為某物競(jìng)爭(zhēng)”可以用.來表達(dá);“市場(chǎng)份額”可用.iarketshare表示,故得答案。

  2,時(shí)態(tài)和語態(tài)

  六級(jí)考試,出現(xiàn)許多的考點(diǎn)是將來完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)和完成進(jìn)行時(shí)。雖然在大部分情況下對(duì)時(shí)態(tài)和語態(tài)的考查并非題目的主要考點(diǎn),但是不論什么句子都要考慮其時(shí)態(tài)、語態(tài)和主謂一致的問題??忌谧鲱}的過程中雖然能夠注意到主要考點(diǎn)(如定語從句和虛擬語氣等)的用法.卻容易在時(shí)態(tài)、語態(tài)這些地方丟分。

  翻譯考試中的漢譯英部分考查的是句子一部分的翻譯,因此考生必須特別注意這一部分在整個(gè)句子中充當(dāng)?shù)某煞?,然后根?jù)它所充當(dāng)?shù)奶囟ㄕZ法成分來判斷所填的到底應(yīng)該是從句還是短語.是謂語動(dòng)詞還是非謂語動(dòng)詞。

  │86.Theproblemsofblacksandwomen(近幾十年來受到公眾相當(dāng)大的關(guān)注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本題考查現(xiàn)在完成時(shí)的用法?!ぁ笆艿健年P(guān)注”可以翻譯成gain/cause...concern;“公眾的關(guān)注”可譯為publicconcern;decade意為“十年”,故decades意為“幾十年”,所以“近幾十年來”可譯成inrecentdecades。注意句中所提的“關(guān)注”是從過去某個(gè)時(shí)間開始一直延續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,所以此處要用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。

  (2006-12第84題)

  84.Aftertheterroristattack,tourists

  (被勸告哲時(shí)不要去該國(guó)旅游).

  [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本題考查被動(dòng)語態(tài)的用法?!皠窀婺橙俗瞿呈铝丝勺g為可譯為beadvisednottodosth:;“哲時(shí)”可譯為themoment,h.,“被勸告不要做某事”

  3.固定句型

  翻譯題有時(shí)已經(jīng)限定了所用的句型,此時(shí)就要按照既定句型組織譯文。六級(jí)翻譯考試中常常會(huì)考到表示比較的重點(diǎn)句型。

  如果英文部分沒有句型限制,就可以根據(jù)所給中文的愈思來把握譯文的邏輯和結(jié)構(gòu),然后按照英文的表達(dá)習(xí)慣確定詞序。

  翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵??忌诰毩?xí)時(shí)一定要自己先翻譯一下,再對(duì)照正確答案,分析自己譯文的不足,弄清譯文不正確的原因,是詞義選擇有問題還是詞序安排不合理等。在這一過程中還要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。

  83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/

  【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級(jí)新題型漢譯英考題中,原題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時(shí)起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力了。)可見,重點(diǎn)句型會(huì)出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。

  以上就是為大家整理的六級(jí)翻譯新題型練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。練?xí)不單單是練習(xí),還需要從練習(xí)的過程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高自己。