英語六級翻譯題練習(xí)方法
在備考英語六級的時候,翻譯題型是大家認(rèn)為最難的一項。下面是小編給大家分享的幾個英語六級翻譯練習(xí)方法,大家可以作為參考。
英語六級翻譯練習(xí):
算盤(abacus)是中國傳統(tǒng)的計算工具,也是中國古代的一項重大發(fā)明。阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定著帶算珠的木桿。木框中間的橫梁(beam)將木桿分成兩部分:木桿上方的兩顆算珠 (counting beads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨著算盤的應(yīng)用,人們總結(jié)出很多計算技巧,提高了計算速度。由于算盤易于制造,而且計算口訣易于記憶和操作,因此算盤在中國十分流行。
參考譯文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular inChina.
詞句點(diǎn)撥
1.廣泛使用:可以用被動語態(tài)表示“被廣泛使用”,即be widely used。
2.帶算珠的木桿:可譯為rods with stringed beads。其中rod意為“木桿”,stringed 意為“用帶或繩綁或掛的”,beads意為“珠子”,故stringed beads意為“串起來的珠子”。
3.上方:即in the upper part;“下方”可譯為in the lower part。
4.隨著算盤的應(yīng)用:可譯為 with the application of the abacus。
英語六級翻譯做題技巧:
劃分到每個句子。
在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。
逗號。
有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。
詞匯障礙怎么辦?
有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я?。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。
添加內(nèi)容。
這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。
以上就是英語六級翻譯題練習(xí)方法,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。
從句。
這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 人力資源個人簡歷