在備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,同學(xué)們認(rèn)為最難的還是翻譯題型。在做翻譯題的時(shí)候要掌握方法,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提高效率。

  1. 切分成小句子。

  中文句式長(zhǎng)短交錯(cuò),在翻譯時(shí)一定會(huì)遇到比較復(fù)雜的句子。面對(duì)長(zhǎng)句,最簡(jiǎn)單的方法是切分成小短句進(jìn)行翻譯。雖然譯文結(jié)構(gòu)會(huì)比較散,但只要語(yǔ)法正確,就不會(huì)失分,是一個(gè)保底的方法。但切分句子時(shí)要注意一點(diǎn),即主謂一致。

  2. 分析邏輯關(guān)系。

  不管是中文還是英文,句子都不是簡(jiǎn)單地堆砌在一起的,而是有一定的邏輯關(guān)系。因此要產(chǎn)出語(yǔ)意連貫的譯文,就要保留原文的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的邏輯關(guān)系有:

  (1)并列關(guān)系。并列關(guān)系很常見(jiàn),中文的“也”、“不但……而且”、“還”等都表示并列關(guān)系,英文一般用and連接,相似的連接方式還有also, not only…but also等。如:團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī)。The reunion meal is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion.

  (2)因果關(guān)系。因果關(guān)系的句子一般可以根據(jù)中文的連詞“因?yàn)椤迸袛喑鰜?lái),英文中有多種處理方法,最常用的是用連詞because,也可以用介詞for、due to、分詞、in that等引導(dǎo)從句。比如:在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。Another important dish served in many places of China is dumpling because it’s the symbol of fortune and good luck. 也可以說(shuō)Another important dish served in many places of China is dumpling for it’s the symbol of fortune and good luck. 要注意一點(diǎn),一般情況下,中文會(huì)先給原因后結(jié)果,英文傾向于先給出結(jié)果。如:然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟?,同類食物的味道可能?huì)有所不同。However, same food can taste different due to the diversity in cooking methods. 在轉(zhuǎn)換成英文時(shí)把原因放后面會(huì)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

  (3)修飾關(guān)系。句子中有重復(fù)的名詞,可以判斷一下是不是修飾關(guān)系,如:團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。后半句的主語(yǔ)“菜肴”在前半句出現(xiàn)過(guò),這種情況我們就可以考慮是不是可以用定語(yǔ)從句。There are many dishes on the reunion dinner, some of which have special meanings. 這里我們把dishes作為先行詞,把后半句譯成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,達(dá)到了語(yǔ)意緊湊的效果。

  (4)比較關(guān)系。對(duì)于兩個(gè)事物的比較,中文會(huì)用“而”或者并列結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn),在南北方飲食習(xí)慣差異這一篇中可見(jiàn)一斑。英文表達(dá)比較和對(duì)比一般會(huì)用while、whereas等來(lái)連接,如:北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。Northerners mainly eat food made from wheat, whereas southerners mostly eat rice.

  (5)讓步關(guān)系。中文中“即使”、“雖然”、“盡管”等表達(dá)的是讓步的邏輯,在英文中用連詞despite、though、although等連接。如:今天,盡管人們?cè)絹?lái)越富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。Today, although people are getting more affluent, they still regard thrifty as a virtue worth praising.

  3. 使用亮點(diǎn)句型。

  強(qiáng)調(diào)句。被強(qiáng)調(diào)的信息,中文用“正”、“正如”、“正是”等表示,英文使用It is … that 引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句是非常好的表達(dá)。如:正由于這個(gè)象征性的含義,春節(jié)期間魚(yú)也作為禮物被送給親戚朋友。It is because of such symbolic meaning that fish is sent as a gift among relatives and friends during the Spring Festival.

  4. 變句子為短語(yǔ)。

  當(dāng)然,除了使用連詞連接句子,使用介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)等也是英文的一大特色,這樣可以表達(dá)更復(fù)雜的信息,同時(shí)保持簡(jiǎn)潔。我們一起來(lái)看一下:團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。這句話除了可以處理成上面提到的并列關(guān)系,也可以將“團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐”處理成as引導(dǎo)的短語(yǔ),或者同位語(yǔ),或者分詞短語(yǔ),即As the most important meal of the entire year, the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. New Year’s Eve dinner, the most important meal of the entire year, is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. Considered as the most important meal of the entire year, the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. 這種方法也會(huì)讓你的譯文更加出彩,希望同學(xué)們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中留意英文的這個(gè)特點(diǎn)并加以運(yùn)用。

  以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯的技巧,希望可以給大家在備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。