四級(jí)雖然不難,但是仍就是一些人永遠(yuǎn)都過不去的坎,而對(duì)有些人來說卻不值得一提。那么對(duì)于英語基礎(chǔ)不好的人來說,大家應(yīng)該如何提升呢?尤其是翻譯部分,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯做題技巧,歡迎閱讀借鑒。

  一、引申法

  引申翻譯是指根據(jù)句子的上下文語境及其邏輯關(guān)系,在原詞的基礎(chǔ)上理解其本質(zhì)含義,從而使得譯文用詞能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文精神和本質(zhì),還能避免譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意等問題,是常見的英語翻譯手段。

  1. They have their smiles and tears.

  他們有自己的歡樂與悲傷。

  ●原句中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲傷”。

  2. The new father wore a proud smile.

  剛做了父親的那個(gè)人面帶得意的笑容。

  ●原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會(huì)讓讀者疑惑不解,在這里可以根據(jù)句子含義將它翻譯為“剛做了父親的那個(gè)人”就顯得好理解多了。

  3. She was a lovely young thing, very graceful.

  她是個(gè)年輕可愛的姑娘,非常文雅。

  ●原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語,就顯得非常奇怪。理解其意思后發(fā)現(xiàn)這里thing明顯是說的是“她”,所以可以直接引申為“姑娘”。

  4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

  我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈

  ●分析得知原文中g(shù)reen作名詞,本意是“綠色”,但是根據(jù)上下文,就應(yīng)該引申為“綠燈”,這樣才符合邏輯。

  5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  過去有過這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國

  ●bottleneck本指“瓶頸”,由于具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申為“限制”。

  二、轉(zhuǎn)換法

  轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。英語和漢語詞匯之間沒有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞。英語的句子結(jié)構(gòu)往往過于冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練。

  所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成復(fù)合句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。

  1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

  他們會(huì)懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習(xí)俗(名—?jiǎng)?

  ●英語中的名詞“cup of tea or coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡”。

  2. All the students should develop morally, intellectually and physically.

  學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 (副—名)

  ●英語中的副詞“morally, intellectually and physically”,轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“德、智、體”

  3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.

  切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(形—?jiǎng)?

  ●英語中的形容詞“visible”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“可以看到”。

  4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形—名)

  ●英語中的形容詞“critical”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“批評(píng)”

  5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

  她做家庭作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。(介—?jiǎng)?

  ●英語中的介詞詞組“on the bench”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“擱”。

  6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)—名)

  ●英語中的動(dòng)詞“support”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“擁護(hù)”。

  7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語—主語)

  ●表語radio翻譯后和電視并列作主語。

  8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語—狀語)

  ●主語pictures翻譯后變成狀語“在這些照片中”。

  9. More highways will be built here.這里要修更多的公路(被—主)

  10. They chose her to be the monitor.她被選為班長(主—被)

  三、增補(bǔ)譯法與省略譯法

  英漢兩種語言由于詞法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的差異,在翻譯過程中,往往出現(xiàn)詞的添加和減少的現(xiàn)象。有的人以為保持原文和譯文的詞量相等就是“忠實(shí)于”原文,然而那譯文卻意義含混,毫無生氣,翻譯出來的中文往往難以理解,讓讀者很難明白文章含義。增補(bǔ)翻譯,或是為了補(bǔ)足語氣,或是為了連接上下文,使譯文表達(dá)完整,否則,將會(huì)影響原文意義的傳遞或?qū)е略囊饬x的空缺。

  而省略譯法是將英語表達(dá)中需要的一些但譯文不需要的詞語予以省略。比如英語中的一些冠詞、介詞、連詞等主要是其形態(tài)語法的需要,而漢語中這些詞的使用頻率很低甚至不需要,翻譯時(shí)就需要省略。另外,有英語中的一些實(shí)詞翻譯成中文后也不必要體現(xiàn)出來,這時(shí)就要酌情刪減。當(dāng)然省略并不是意味著任意刪減原文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅。

  1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ))

  ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。

  2. He left soon after dinner,but not ti go home.

  吃過晚飯后不久,他就告辭了,但并沒有馬上回家。(增補(bǔ))

  ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。

  3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.

  和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕。

  ●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。

  4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.

  市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。

  ●翻譯時(shí)給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可以更好地傳遞原文意思。

  5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。

  ●省物主代詞yourself。

  6. We have 365 days in a year.一年有365天。

  ●省代詞we。

  7. The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。

  ●省冠詞a。

  8. I shall write and thank him.我要寫信謝謝他。

  ●省連詞and。

  以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯做題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是四級(jí)考試中常見的題型,雖然不是占分比值最大的,也不是最難的,但是對(duì)于四級(jí)考試也起著至關(guān)重要的作用,所以掌握做題技巧也是很重要的。