在應(yīng)對英語四級翻譯題型的時(shí)候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯出一篇文章。下面是小編給大家分享的幾個(gè)翻譯技巧,大家可以作為參考。

  一、分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.

  二、合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句.

  三、正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

  例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

  四、反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.

  例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  五、順序法

  順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解.

  例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

  補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。

  以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級的過程中帶來幫助。