2020年12月英語四級翻譯答案及點評(滬江網(wǎng)校)
2020年12月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了四級翻譯答案及點評,快來對答案吧!
中國傳統(tǒng)文化,一直是四級翻譯最常考的話題。繼9月份的茅臺、茶、烤鴨和7月份的火鍋之后,12月份的主題是春節(jié)和除夕年夜飯。
中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗的翻譯有一些共性,一般都會涉及其歷史起源、流行、特色、作用等。相信大家平時都積累了不少相關(guān)的詞語,多多積累還是很有用噠!其實,在翻譯時更加令同學(xué)頭疼的問題不是詞語,而是不知道如何寫出正確的句子,或者要思考推敲很久,那么為了幫大家在考試時間內(nèi)快速完成翻譯,今天我們一起來總結(jié)一下吧。
1. 切分成小句子。
中文句式長短交錯,在翻譯時一定會遇到比較復(fù)雜的句子。面對長句,最簡單的方法是切分成小短句進行翻譯。雖然譯文結(jié)構(gòu)會比較散,但只要語法正確,就不會失分,是一個保底的方法。但切分句子時要注意一點,即主謂一致。
2. 分析邏輯關(guān)系。
不管是中文還是英文,句子都不是簡單地堆砌在一起的,而是有一定的邏輯關(guān)系。因此要產(chǎn)出語意連貫的譯文,就要保留原文的邏輯關(guān)系。常見的邏輯關(guān)系有:
(1)并列關(guān)系。并列關(guān)系很常見,中文的“也”、“不但……而且”、“還”等都表示并列關(guān)系,英文一般用and連接,相似的連接方式還有also, not only…but also等。如:團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機。The reunion meal is not only?the most important dinner in a year but also?the best opportunity for family reunion.
(2)因果關(guān)系。因果關(guān)系的句子一般可以根據(jù)中文的連詞“因為”判斷出來,英文中有多種處理方法,最常用的是用連詞because,也可以用介詞for、due to、分詞、in that等引導(dǎo)從句。比如:在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。Another important dish served in many places of China is dumpling because?it’s the symbol of fortune and good luck. 也可以說Another important dish served in many places of China is dumpling?for?it’s the symbol of fortune and good luck. 要注意一點,一般情況下,中文會先給原因后結(jié)果,英文傾向于先給出結(jié)果。如:然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。However, same food can taste different due to the diversity in cooking methods. 在轉(zhuǎn)換成英文時把原因放后面會更符合英文的表達習(xí)慣。
(3)修飾關(guān)系。句子中有重復(fù)的名詞,可以判斷一下是不是修飾關(guān)系,如:團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。后半句的主語“菜肴”在前半句出現(xiàn)過,這種情況我們就可以考慮是不是可以用定語從句。There are many dishes on the reunion dinner, some of which?have special meanings. 這里我們把dishes作為先行詞,把后半句譯成which引導(dǎo)的定語從句,達到了語意緊湊的效果。
(4)比較關(guān)系。對于兩個事物的比較,中文會用“而”或者并列結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),在南北方飲食習(xí)慣差異這一篇中可見一斑。英文表達比較和對比一般會用while、whereas等來連接,如:北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。Northerners mainly eat food made from wheat, whereas?southerners mostly eat rice.
(5)讓步關(guān)系。中文中“即使”、“雖然”、“盡管”等表達的是讓步的邏輯,在英文中用連詞despite、though、although等連接。如:今天,盡管人們越來越富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。Today, although people are getting more affluent, they still regard thrifty as a virtue worth praising.
3. 使用亮點句型。
強調(diào)句。被強調(diào)的信息,中文用“正”、“正如”、“正是”等表示,英文使用It is … that 引導(dǎo)的強調(diào)句是非常好的表達。如:正由于這個象征性的含義,春節(jié)期間魚也作為禮物被送給親戚朋友。It is?because of such symbolic meaning that?fish is sent as a gift among relatives and friends during the Spring Festival.
4. 變句子為短語。
當(dāng)然,除了使用連詞連接句子,使用介詞短語、分詞短語、同位語等也是英文的一大特色,這樣可以表達更復(fù)雜的信息,同時保持簡潔。我們一起來看一下:團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。這句話除了可以處理成上面提到的并列關(guān)系,也可以將“團圓飯是一年中最重要的晚餐”處理成as引導(dǎo)的短語,或者同位語,或者分詞短語,即As the most important meal of the entire year, the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. New Year’s Eve dinner,?the most important meal of the entire year,?is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. Considered as the most important meal of the entire year,?the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. 這種方法也會讓你的譯文更加出彩,希望同學(xué)們在日常學(xué)習(xí)中留意英文的這個特點并加以運用。
希望以上的解析對大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績!
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 中考作文范文