英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。那么在備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該怎么復(fù)習(xí)呢?下面是小編給大家分享的幾個(gè)復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。

  復(fù)習(xí)方法

  翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫(xiě)作還要難,因?yàn)閷?xiě)作可以安排自己的寫(xiě)作思路和語(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。

  1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問(wèn)題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。

  2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫(xiě)作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。

  3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專(zhuān)有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。

  翻譯技巧

  1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。

  2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語(yǔ)中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語(yǔ)氣。有時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。

  3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。

  4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)被分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。

  6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。

  以上就是小編為大家分享的“英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題怎么復(fù)習(xí)”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中帶來(lái)幫助,如果需要了解更多的四六級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。