留學(xué)快訊:英式與美式英語到底有啥不同?
中國的語言存在有方言,不同地區(qū)說的語言是不同的,英語其實也是如此,英國人使用的英語和美國人使用的英語也是不同的,那么在準備考雅思的時候,到底使用哪一種呢?英式與美式英語到底有啥不同?一起來了解一下吧。
傲嬌的英國人民說過:
“There is no such thing as American English.There is English and there are mistakes”
于是他們在節(jié)目里瘋狂吐槽美式英語:他們簡直太愛用“描述性詞匯”,人行道明明就是pavement,被美國人改成sidewalk,簡直太沒有逼格;眼鏡直接說glasses就好了,一定要稱之為eye glasses,怕不是個傻子吧…
細細盤點下來英美用詞上還是有挺大差別的,最直白的發(fā)音暫且不說了,很多單詞的用法也是不一樣的,比如在英國你只能找到快餐連鎖Subway,找不到地鐵的;去到美國的超市里說rubber可是買不到橡皮擦的哦,今天再來盤點一下英美單詞的讀音,拼寫和用法的差異。
發(fā)音
先來說說最直白的發(fā)音,其實要說一個人是英音還是美音還是挺難分辨的,因為美國不同州的口音不一樣。很多人對待英國口音經(jīng)常有一個誤區(qū),以為倫敦音就是標(biāo)準發(fā)音了。其實不然,倫敦音不過是英語眾多口音里面的其中一個而已,而且倫敦不同地區(qū)的口音又有些許差別,比如咱們說的倫敦腔(cockney)和倫敦中上層階級的口音還是有差別的(就跟北京話其實不是普通話一樣),而標(biāo)準的英音叫Received Pronunciation。所以這里發(fā)音的對比呢,只對比“美國普通話”(General American)與英國南部的RP口音。
‘r’的發(fā)音:美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音會把單詞里每個’r’音都體現(xiàn)出來(除了位于句首例如‘rain’,’drain’),尤其強調(diào)單詞末尾r以及當(dāng)’r’在單音節(jié)單詞的元音后時候的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,turn(單音節(jié),位于’u’后),birth,learn,work等等。看美劇里面人說話r音都特別明顯,特別圓滑。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對于上面一類單詞是一種不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。這是英美音最明顯的差別,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
‘t’的發(fā)音:英音中的’t’,無論’t’在哪個位置,都會發(fā)出來,而在美音中,當(dāng)’t’位于結(jié)尾的時候,常常會被省略。例如cut,what,美音的發(fā)音是/k?/和/wɑ:/;在美音中當(dāng)’t’位于兩個元音中間或在‘r’和一個元音中間,有時會發(fā)成輕濁音/d/(是輕輕的d的音),比如美音中的saturday會發(fā)成/s?(d)?rde?/,waiter發(fā)成/wai(d)?r/,matter發(fā)成/m?(d)?r/,party發(fā)成/par(d)i/。另外如果’t’是在’n’之后,在‘er’之前,在美音中經(jīng)常會被省略,例如center發(fā)成/c?n?/,interview發(fā)成/?n?rvju:/。
‘o’的發(fā)音:在美音中字母’o’并不像英音一樣發(fā)成圓口的/?/,而是發(fā)成有點偏‘啊’的/ɑ:/,比如說hot英音是/h?t/,美音是/hɑ:t/;honest英音是/??n?st/,美音是/ɑ:nist/,類似的還有coffee,top等等。
‘ile’的發(fā)音:英音是/a?l/,而美音則是 /?l/(和turtle的’le’讀音類似),例如furtile英音是/f?:ta?l/,美音是/f?:rtl/;mobile英音是/m??ba?l/,美音是/mo?bl/。
‘e’的發(fā)音:非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
下面這幾個詞變化得沒什么章法,但是也是常見的英美音的不同之處:
adult:英音/??d?lt/;美音/??d?lt
brochure:英音/?br????(r)/;美音/bro????r/
garage:英音/g?rɑ:?/;美音/g??rɑ:?/
address:英音/??dres/;美音/?dres/
route:英音/ru:t/;美音/ra?t/
patent:英音/peitnt/;美音/p?tnt/
vase:英音/vɑ:z/;美音/veis/
leisure:英音/?le??(r)/;美音/li:??r/
either:英音/?a?e?(r)]/;美音/ie?/(同理neither)
英美的讀音差別還有很多很多,沒有什么golden rule,很多都是細小的差別,更別說同一國家不同地區(qū)之間的差異了 ,如果大家對英美的發(fā)音區(qū)別很感興趣,可以去youtube上搜搜資料,邊聽邊學(xué)。
也有美國人(尤其是年輕妹子)喜歡英音的優(yōu)雅,紛紛模仿,不過英國人表示并不領(lǐng)情,簡直太恐怖。下面這個視頻是美國人模仿英音。大家來感受一下,到底有沒有英國人說的那么夸張。
拼寫
英語是英國人在殖民美國的時候傳到美國的,但是18世紀以前因為沒有可依照的詞典,英語的用法還是魚龍混雜的,并沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準。19世紀的時候美國人Noah Webster編寫了一本An American Dictionary of the English Language詞典,根據(jù)發(fā)音簡化了許多單詞的拼寫,而在英國因為一些上層階級的人仍然希望保持原有的單詞形式(包括一些法語,貴族嘛總希望搞點與眾不同的),并沒有太大改變。英美的拼寫差異主要存在有兩種:一種是美語單詞較為簡化,另一種是單詞發(fā)生變化使得個別字母不相同。
歸屬為第一類的比如大家都熟知的:
美語去掉多余的‘u’:colour/color,favourite/favorite,humour/humor
美語中用‘z’代替‘s’:realise/realize,colonize/colonize
將英語中的re替換為美語中的er:centre/center,theatre/theater
美語去掉了英語中的雙寫輔音字母:traveller / traveler,labelled / labeled
第二類呢沒有什么章法,比如:
英語中的tyre變成了美語的tire(輪胎);英語中的pajamas,美語則是pyjamas(睡衣);英語中的enquiry變成了美語中的inquiry(詢問)。
用法
衣:
褲子:英語trouser;美語pants(英語中的pants指的是短褲或內(nèi)褲)
短褲:英語pants;美語shorts
運動鞋:英語trainer;美語sneaker(美語中的trainer指的是健身教練)
針織套衫:英語jumper or pullover or sweater;美語sweater
貼身內(nèi)衣:英語vest;美語undershirt
背帶:英語braces;美語suspenders(美語中的braces是牙套的意思)
尿布:英語nappy;美語diaper
食:
餅干:英語biscuit;美語crakcer(這個餅干就是指最普通的那種,沒有夾心的;biscuit在美國更多指的是scone)
便利店:英語convenience store or corner shop;美語corner store
薯片:英語crisp;美語chip
薯條:英語chip;美語fries
果醬:英語jam;美語jelly
果凍:英語jelly;美語jello
糖果:英語sweet;美語candy
罐頭:英語tin;美語can
茄子:英語aubergine;美語eggplant
小飯館:英語cafe or caff;美語diner
烤肉:英語grill;美語broil
?。?/p>
公寓:英語apartment;美語flat
電梯:英語lift;美語elevator
廁所:英語toilet or lavatory;美語restroom or bathroom
水龍頭:英語tap;美語faucet
第一層樓:英語ground floor;美語first floor
花園:英語garden;美語yard
衣櫥:英語wardrobe;美語closet
垃圾桶:英語dust bin;美語trashcan
行:
卡車:英語lorry;美語truck
汽油:英語petrol;美語gasoline or gas
地鐵:英語underground or tube;美語subway
高速公路:英語carriageway;美語highway
人行道:英語pavement;美語sidewalk
其他:
電影:英語film;美語movie
橡皮:英語rubber;美語eraser(美語中的rubber有安全套的意思)
秋天:英語autumn;美語fall
假日:英語holiday;美語vacation
垃圾:英語rubbish;美語garbage
足球:英語football;美語soccer(美語中football指的是橄欖球)
公立學(xué)校:英語state school;美語public school
私立學(xué)校:英語public school or independent school;美語private school
手電筒:英語torch;美語flashlight
創(chuàng)口貼:英語plaster;美語band-aid
收款員:英語cashier;美語teller
排隊:英語queue;美語line
紙質(zhì)錢幣:英語note;美語bill(英語中的bill是賬單的意思)
英美音的差別就先給大家介紹到這里啦,很多朋友是不是發(fā)現(xiàn),“唉?這么多年來我一直是英美音混雜啊”,如果你對自己的發(fā)音真的很在意,推薦你多聽聽英國和美國的廣播,看看英美劇找找語感和規(guī)律。不過語言嘛,主要還是用來交流溝通,把自己的想法表達清楚才是最重要的。
通過對上面文章的閱讀,相信大家對于英式與美式英語的不同有了很好的了解。大家在學(xué)習(xí)英語的時候,尤其是在備考雅思的時候,一定要根據(jù)自己即將要去的國家來選擇學(xué)習(xí)英式還是美式,希望本篇文章的介紹可以幫助到大家。