2020年11月CATTI一筆真題及答案【審校:漢譯英】
漢譯英:
政府報(bào)告類出處:
備注:此網(wǎng)站的譯文和考題不一樣,暫時(shí)未能找到考題譯文。
在中國(guó)這樣一個(gè)擁有13億人口的發(fā)展中大國(guó)實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化,在人類發(fā)展史上沒有先例。粗放擴(kuò)張、人地失衡、舉債度日、破壞環(huán)境的老路不能再走了,也走不通了。在這樣一個(gè)十分關(guān)鍵的路口,必須走出一條新型城鎮(zhèn)化道路,切實(shí)把握正確的方向。
新型城鎮(zhèn)化道路是從社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情出發(fā),遵循規(guī)律,因勢(shì)利導(dǎo),使城鎮(zhèn)化成為一個(gè)順勢(shì)而為、水到渠成的發(fā)展過程。
堅(jiān)持把城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高擺在突出位置來落實(shí)。堅(jiān)持以人為本,推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化;堅(jiān)持優(yōu)化布局,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)合理分工、功能互補(bǔ)、協(xié)同發(fā)展;堅(jiān)持生態(tài)文明,著力推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展;堅(jiān)持傳承文化,發(fā)展有歷史記憶、地域特色、民族特點(diǎn)的美麗城鎮(zhèn)。
注:本文轉(zhuǎn)自公眾號(hào)【ID:譯介】
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 2014年英語(yǔ)四級(jí)聽力答案