2020年11月14號(hào)CATTI三筆實(shí)務(wù)真題及答案【漢譯英】
11月14號(hào)三筆實(shí)務(wù)真題及答案
答案由51找翻譯教研團(tuán)隊(duì)翻譯制作
【漢譯英】
當(dāng)今社會(huì)以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)發(fā)展迅速,引領(lǐng)了生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新 空間,拓展了國(guó)家治理新領(lǐng)域。中國(guó)大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)發(fā)展戰(zhàn)略、國(guó)家信息化戰(zhàn)略、國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”計(jì)劃。
Today, the rapidadvancement of information technology, as represented by the Internet, hasforged new ways of social production, opened up new spaces for people's lifeand expanded the reach of state governance. China is vigorously pursuingnational strategies centered on cyber development, IT-enabled applications andbig data, as well as its "Internet Plus" initiative.?
?
中國(guó)大力發(fā)展電子商務(wù),推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,改善資源配置。這些努力為 推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮了積極作用。中國(guó)歡迎公平、開放、競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng),在自身發(fā)展的同時(shí),致力于推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China is also doublingits efforts to develop e-commerce, to promote the integrated development ofdigital and real economies and to optimize the allocation of resources. Allthese efforts will shore up China's ability to push for innovation-drivendevelopment, to transform its pattern of economic development and to adjust itseconomic structure. China values fairness, openness and competition in themarket. While pursuing its own development, China is committed to contributingto the global prosperity of the digital economy.?
?
中國(guó)主張自由貿(mào)易,反對(duì)貿(mào)易壁壘和貿(mào)易保護(hù)主義。我們希望建立開放安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì) 環(huán)境,確?;ヂ?lián)網(wǎng)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新服務(wù)。我們主張互聯(lián)網(wǎng)接入應(yīng)公平、普遍。
China advocates freetrade and opposes trade barriers and trade protectionism. We call for theestablishment of an open and secure environment for the digital economy toensure that the Internet best serves the economy and innovation. We also callfor the fair, reasonable and universal access to the Internet.?
?
中國(guó)愿加強(qiáng)同其他國(guó)家在網(wǎng)絡(luò)安全和信息技術(shù)方面的交流與合作。我們應(yīng)共同推進(jìn)互聯(lián) 網(wǎng)技術(shù)的創(chuàng)新,確保所有人都能平等分享數(shù)字紅利,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的可持續(xù)發(fā)展。
China seeks to ratchetup its cooperation and exchanges with other countries on cyber security andinformation technology. We should join hands to accelerate the innovation ofInternet technologies, to ensure equal sharing of digital dividends, and toattain the sustainable development of the cyberspace.?
?
注:本文轉(zhuǎn)自公眾號(hào)【ID:譯介】