在英語四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。

  英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  [例] 她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

  英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  [例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  英語四級翻譯技巧3、正反表達

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

  [例] 他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  英語四級翻譯技巧4、語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

  英語四級翻譯技巧5、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  英語四級翻譯技巧6、減詞法

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,翻譯是四級考試中的一個常見題型,想要在四級考試中取得高分就必須要對每個題型做充分的準(zhǔn)備,如果你的翻譯能力不好,可以好好的閱讀本篇文章,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>