漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在著一定的差異,因此在翻譯英文時,可以掌握一些方法,這樣會讓句子更通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。下面一起來看看如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯吧。

  一、轉(zhuǎn)換句子

  1、語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。

  2、詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

  3、造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

  4、句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

  二、拆分

  我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。

  三、合并

  組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

  四、省略

  這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

  上述為大家介紹了如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的內(nèi)容,大家都掌握了嗎?更多關(guān)于商務(wù)英語翻譯的方法與技巧,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。