中國英語能力等級量表(CSE)對于口譯策略的解釋
中國英語能力等級量表(CSE)對于口譯策略的解釋如下:
口譯策略是指在口譯學習和實踐中,為解決問題或提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補救策略。
口譯策略
九級 |
口譯前,能熟悉講話人語音、語調、講話速度、用詞偏好等發(fā)言習慣。 口譯中,遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能自如地使用相應策略妥當處理。 能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。 |
八級 |
口譯前,能了解相關行業(yè)的專業(yè)詞匯、背景信息及發(fā)展動向。 交替?zhèn)髯g中: 能重組源語的語序結構,以符合譯語的表達習慣。 能監(jiān)控譯語準確性、完整性、流暢性等,判斷譯語是否存在邏輯錯誤并及時修正,并能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應適時調整。 同聲傳譯中: 能主動使用預測、切分、等待、調整等策略。 能實時監(jiān)控譯語準確性、流暢性、連貫性等。 能評估并修正源語信息傳遞中出現(xiàn)的錯誤。 |
七級 |
口譯前,能熟悉口譯任務涉及的基本概念和原理,將高頻詞匯和專業(yè)術語整理成詞匯表。 口譯中: 能迅速切分話語的意義單位,主動整理和記憶信息,不斷根據(jù)現(xiàn)場語境,做出合理預測。 能調整譯語表達的得體性,并在必要時補充說明以明示源語中的模糊信息。 能持續(xù)評估源語信息的準確性、完整性和流暢性。 |
六級 |
口譯前,能利用各種資源查詢講話人的相關資料和背景。 口譯中: 能主動預測講話主題,整理邏輯。 能監(jiān)控譯語的準確性及完整性,及時修正錯誤。 遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。 |
五級 |
口譯前,能做譯前準備,推斷發(fā)言人的主要意圖。 口譯中: 能根據(jù)上下文整合源語中零散的信息。 遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況時,能通過提問解決。 在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。 |
口譯策略:規(guī)劃
九級 |
能提前熟悉講話人的語音、語調、講話速度、用詞偏好等講話習慣。 |
八級 |
口譯前,能搜集相關行業(yè)的專業(yè)術語、背景信息并了解發(fā)展動向。 口譯前,能與講話人交流,了解重要信息,如講話人的語音語調、發(fā)言內容中較專業(yè)或較 新的關鍵詞匯等。 能根據(jù)已知信息,主動預測源語的后續(xù)信息和內容。 在同聲傳譯中,能在聽說的同時,切分源語信息單位。 在同聲傳譯中,能在切分源語信息的同時,根據(jù)源語句子順序完成譯語。 在同聲傳譯中,能根據(jù)具體的翻譯內容和講話人的語速、語音、口音等調整聽說時間差。 |
七級 |
口譯前,能主動熟悉口譯內容涉及的基本概念、原理、程序、術語等。 口譯前,能了解活動主題及相關內容,熟悉講話人的基本情況和立場觀點。 口譯前,能準備高頻詞匯和專業(yè)術語,并整理成詞匯表。 能不斷根據(jù)現(xiàn)場語境和經(jīng)驗,對隨后的口譯內容做出合理預測。 能根據(jù)源語語言特征,如短語搭配、連接詞等,主動預測講話人下一步所要表達的意思。 |
六級 |
能與口譯服務對象有效溝通,獲得相關信息。 口譯前,能通過組織方、互聯(lián)網(wǎng)等各種途徑,搜集口譯任務相關資料,如講話人背景、行程安排等。 口譯前,能制作并熟記活動重要參與人員及機構名稱中英文對照表。 口譯前,能熟悉口譯場地、講話人和譯員的工作位置。 能通過活動主題、情景信息、講話人身份和立場等線索主動預測口譯的主要信息。 在日常對話的無筆記交傳中,能切分源語意義單位。 |
五級 |
口譯前,能通過已知的口譯服務對象,了解口譯的主要內容和背景。 口譯前,能與相關工作人員溝通和配合。 口譯前,能獲取與口譯任務相關的信息和資源。 能調動已有的百科知識儲備,為口譯任務提前做準備。 在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能推斷講話人的主要意圖。 |
口譯策略:執(zhí)行
本表未列第九級,其要求同第五級至第八級。
八級 |
遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能使用簡化、歸納和明示等策略妥當處理。 在同聲傳譯中,能根據(jù)需要取舍句子中出現(xiàn)的修飾性詞語。 在同聲傳譯中,能恰當使用省略或簡化策略,留出時間精力整合譯語信息表達。 在同聲傳譯中,能采用增補刪減等手段,整理源語的松散信息,使譯語更加緊湊連貫。 在同聲傳譯中,能在語境缺失的情況下,延遲和調整譯語信息的輸出。 在同聲傳譯中,能監(jiān)聽自己的譯語表達,確定譯語的語音、語調、語法、專業(yè)術語是否準確。 在同聲傳譯中,能在跟蹤講話者邏輯的同時,監(jiān)控譯語的邏輯。 在同聲傳譯中,能持續(xù)監(jiān)控譯語的準確性、流暢性和連貫性。 在有筆記交傳中,能結合腦記和筆記,記憶源語中所有重要觀點和細節(jié) |
七級 |
能結合講話人主要的副語言信息,如手勢、音調、動作等,準確理解源語的意義。 能結合口譯場景和講話人背景,分析源語信息的含義。 能利用上下文整理源語中松散的邏輯。 能分析源語并決定需要筆記的內容。 能結合腦記和筆記,記憶源語信息。 能記憶源語信息的主要邏輯關系和關鍵細節(jié)。 能使用筆記符號,準確記錄源語關鍵詞、邏輯連詞、專業(yè)術語、數(shù)字信息和列舉項目等。 能判斷記錄的信息是否符合邏輯或常識,并使用省略或歸納的方法譯出不符合邏輯或常識的內容。 ? 能使用增補刪減等方法,明示源語中的模糊指稱。 能在譯語表達中適當補充聽眾所缺乏的背景信息。 能在必要時解釋難懂的專業(yè)術語、縮略詞和文化負載詞等。 能觀察現(xiàn)場觀眾反應并適時調整。 能根據(jù)對話主題、講話人身份和對話場景,調整音量、語速以及用詞。 能同時協(xié)調聽辨、記憶和譯語表達。 |
六級 |
能借助與專題相關的語言知識及專題知識理解源語。 能整理源語信息的邏輯層次。 能用通俗的語言,即時解釋暫時無法找到“對等翻譯”的源語詞句。 能根據(jù)現(xiàn)場情況調整音量和語速。 能監(jiān)控譯語的信息是否準確完整。 |
五級 |
能注意到講話人主要的非語言信息。 能根據(jù)上下文,整合源語中零散的信息。 能用連接詞再現(xiàn)或明示源語語句之間的邏輯關系。 能意識到譯語表達是否流暢。 能控制音量和語速。 |
口譯策略:評估與補救
九級 |
在同聲傳譯中,能在聽譯的同時,利用網(wǎng)絡資源查找相關術語。 能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。 |
八級 |
在同聲傳譯中,能幫助同伴譯員記錄數(shù)字、查詢專業(yè)術語等。 在同聲傳譯中,能在發(fā)現(xiàn)口誤的同時,馬上修改。 在同聲傳譯中,能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應,評估是否需要調整譯語表達。 遇到特殊術語時,能詢問講話人或現(xiàn)場專家以確保信息準確。 必要時能向講話人核實數(shù)字、專有名稱等重要信息。 遇到民族、宗教、傳統(tǒng)習俗等問題時,能通過咨詢現(xiàn)場專家,解決問題。 能評估譯語是否傳達了源語的主要邏輯。 能評估核心信息遺漏、邏輯結構混亂、關鍵術語誤譯等重大錯誤。 能不斷地評估產(chǎn)出是否符合譯語表達習慣。 能評估譯語是否符合口譯的場合。 能監(jiān)控譯語產(chǎn)出是否存在口頭禪或贅詞,并及時糾正。 能根據(jù)已有知識和上下文邏輯,判斷講話人的明顯錯誤并在口譯中予以糾正。 |
七級 |
能使用翻譯輔助工具迅速查找現(xiàn)場遇到的重要生詞或術語。 遇到不熟悉的重要術語時,能通過咨詢現(xiàn)場相關人員,解決問題。 能根據(jù)上下文信息和已有知識,判斷筆記是否體現(xiàn)源語邏輯。 能通過快速反思或查看筆記,評估源語信息傳遞的完整性,如核心信息、關鍵術語和例證等。 能通過察看現(xiàn)場聽眾表情或快速反思,評估譯語表達邏輯是否清晰。 能根據(jù)需要修補譯語中缺失或未充分傳達的重要源語信息。 發(fā)現(xiàn)有誤譯、漏譯、理解偏差時,能在后續(xù)的口譯中予以糾正或補充。 |
六級 |
能使用手頭的工具,如手機詞典等,查閱生詞或專業(yè)詞匯。 遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。 能評估譯語產(chǎn)出是否流暢。 能糾正或重譯理解有誤的句子。 能反思口譯過程存在困難的原因,比如語言知識或百科知識不足等。 |
五級 |
遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況,能通過提問解決。 在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。 |
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
- 相關熱點:
- 英語能力等級量表
- 中國英語能力等級量表
- 有效英文