中國英語能力等級量表(CSE)對于口譯策略的解釋如下:
口譯策略是指在口譯學習和實踐中,為解決問題或提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補救策略。

口譯策略

九級

口譯前,能熟悉講話人語音、語調、講話速度、用詞偏好等發(fā)言習慣。

口譯中,遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能自如地使用相應策略妥當處理。

能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。

八級

口譯前,能了解相關行業(yè)的專業(yè)詞匯、背景信息及發(fā)展動向。

交替?zhèn)髯g中:

能重組源語的語序結構,以符合譯語的表達習慣。

能監(jiān)控譯語準確性、完整性、流暢性等,判斷譯語是否存在邏輯錯誤并及時修正,并能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應適時調整。

同聲傳譯中:

能主動使用預測、切分、等待、調整等策略。

能實時監(jiān)控譯語準確性、流暢性、連貫性等。

能評估并修正源語信息傳遞中出現(xiàn)的錯誤。

七級

口譯前,能熟悉口譯任務涉及的基本概念和原理,將高頻詞匯和專業(yè)術語整理成詞匯表。

口譯中:

能迅速切分話語的意義單位,主動整理和記憶信息,不斷根據(jù)現(xiàn)場語境,做出合理預測。

能調整譯語表達的得體性,并在必要時補充說明以明示源語中的模糊信息。

能持續(xù)評估源語信息的準確性、完整性和流暢性。

六級

口譯前,能利用各種資源查詢講話人的相關資料和背景。

口譯中:

能主動預測講話主題,整理邏輯。

能監(jiān)控譯語的準確性及完整性,及時修正錯誤。

遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。

五級

口譯前,能做譯前準備,推斷發(fā)言人的主要意圖。

口譯中:

能根據(jù)上下文整合源語中零散的信息。

遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況時,能通過提問解決。

在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。

口譯策略:規(guī)劃

九級

能提前熟悉講話人的語音、語調、講話速度、用詞偏好等講話習慣。

八級

口譯前,能搜集相關行業(yè)的專業(yè)術語、背景信息并了解發(fā)展動向。 口譯前,能與講話人交流,了解重要信息,如講話人的語音語調、發(fā)言內容中較專業(yè)或較 新的關鍵詞匯等。

能根據(jù)已知信息,主動預測源語的后續(xù)信息和內容。

在同聲傳譯中,能在聽說的同時,切分源語信息單位。

在同聲傳譯中,能在切分源語信息的同時,根據(jù)源語句子順序完成譯語。

在同聲傳譯中,能根據(jù)具體的翻譯內容和講話人的語速、語音、口音等調整聽說時間差。

七級

口譯前,能主動熟悉口譯內容涉及的基本概念、原理、程序、術語等。

口譯前,能了解活動主題及相關內容,熟悉講話人的基本情況和立場觀點。

口譯前,能準備高頻詞匯和專業(yè)術語,并整理成詞匯表。

能不斷根據(jù)現(xiàn)場語境和經(jīng)驗,對隨后的口譯內容做出合理預測。

能根據(jù)源語語言特征,如短語搭配、連接詞等,主動預測講話人下一步所要表達的意思。

六級

能與口譯服務對象有效溝通,獲得相關信息。

口譯前,能通過組織方、互聯(lián)網(wǎng)等各種途徑,搜集口譯任務相關資料,如講話人背景、行程安排等。

口譯前,能制作并熟記活動重要參與人員及機構名稱中英文對照表。 口譯前,能熟悉口譯場地、講話人和譯員的工作位置。

能通過活動主題、情景信息、講話人身份和立場等線索主動預測口譯的主要信息。

在日常對話的無筆記交傳中,能切分源語意義單位。

五級

口譯前,能通過已知的口譯服務對象,了解口譯的主要內容和背景。 口譯前,能與相關工作人員溝通和配合。

口譯前,能獲取與口譯任務相關的信息和資源。 能調動已有的百科知識儲備,為口譯任務提前做準備。

在熟悉話題的聯(lián)絡口譯中,能推斷講話人的主要意圖。

口譯策略:執(zhí)行

本表未列第九級,其要求同第五級至第八級。

八級

遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能使用簡化、歸納和明示等策略妥當處理。

在同聲傳譯中,能根據(jù)需要取舍句子中出現(xiàn)的修飾性詞語。

在同聲傳譯中,能恰當使用省略或簡化策略,留出時間精力整合譯語信息表達。

在同聲傳譯中,能采用增補刪減等手段,整理源語的松散信息,使譯語更加緊湊連貫。

在同聲傳譯中,能在語境缺失的情況下,延遲和調整譯語信息的輸出。

在同聲傳譯中,能監(jiān)聽自己的譯語表達,確定譯語的語音、語調、語法、專業(yè)術語是否準確。

在同聲傳譯中,能在跟蹤講話者邏輯的同時,監(jiān)控譯語的邏輯。

在同聲傳譯中,能持續(xù)監(jiān)控譯語的準確性、流暢性和連貫性。

在有筆記交傳中,能結合腦記和筆記,記憶源語中所有重要觀點和細節(jié)

七級

能結合講話人主要的副語言信息,如手勢、音調、動作等,準確理解源語的意義。

能結合口譯場景和講話人背景,分析源語信息的含義。

能利用上下文整理源語中松散的邏輯。 能分析源語并決定需要筆記的內容。

能結合腦記和筆記,記憶源語信息。 能記憶源語信息的主要邏輯關系和關鍵細節(jié)。

能使用筆記符號,準確記錄源語關鍵詞、邏輯連詞、專業(yè)術語、數(shù)字信息和列舉項目等。

能判斷記錄的信息是否符合邏輯或常識,并使用省略或歸納的方法譯出不符合邏輯或常識的內容。 ?

能使用增補刪減等方法,明示源語中的模糊指稱。

能在譯語表達中適當補充聽眾所缺乏的背景信息。

能在必要時解釋難懂的專業(yè)術語、縮略詞和文化負載詞等。

能觀察現(xiàn)場觀眾反應并適時調整。

能根據(jù)對話主題、講話人身份和對話場景,調整音量、語速以及用詞。

能同時協(xié)調聽辨、記憶和譯語表達。

六級

能借助與專題相關的語言知識及專題知識理解源語。

能整理源語信息的邏輯層次。

能用通俗的語言,即時解釋暫時無法找到“對等翻譯”的源語詞句。 能根據(jù)現(xiàn)場情況調整音量和語速。

能監(jiān)控譯語的信息是否準確完整。

五級

能注意到講話人主要的非語言信息。

能根據(jù)上下文,整合源語中零散的信息。

能用連接詞再現(xiàn)或明示源語語句之間的邏輯關系。

能意識到譯語表達是否流暢。 能控制音量和語速。

口譯策略:評估與補救

九級

在同聲傳譯中,能在聽譯的同時,利用網(wǎng)絡資源查找相關術語。

能識別并妥當處理講話人出現(xiàn)的重大缺漏或錯誤。

八級

在同聲傳譯中,能幫助同伴譯員記錄數(shù)字、查詢專業(yè)術語等。

在同聲傳譯中,能在發(fā)現(xiàn)口誤的同時,馬上修改。

在同聲傳譯中,能根據(jù)現(xiàn)場聽眾的反應,評估是否需要調整譯語表達。

遇到特殊術語時,能詢問講話人或現(xiàn)場專家以確保信息準確。

必要時能向講話人核實數(shù)字、專有名稱等重要信息。

遇到民族、宗教、傳統(tǒng)習俗等問題時,能通過咨詢現(xiàn)場專家,解決問題。

能評估譯語是否傳達了源語的主要邏輯。

能評估核心信息遺漏、邏輯結構混亂、關鍵術語誤譯等重大錯誤。 能不斷地評估產(chǎn)出是否符合譯語表達習慣。

能評估譯語是否符合口譯的場合。

能監(jiān)控譯語產(chǎn)出是否存在口頭禪或贅詞,并及時糾正。

能根據(jù)已有知識和上下文邏輯,判斷講話人的明顯錯誤并在口譯中予以糾正。

七級

能使用翻譯輔助工具迅速查找現(xiàn)場遇到的重要生詞或術語。

遇到不熟悉的重要術語時,能通過咨詢現(xiàn)場相關人員,解決問題。 能根據(jù)上下文信息和已有知識,判斷筆記是否體現(xiàn)源語邏輯。

能通過快速反思或查看筆記,評估源語信息傳遞的完整性,如核心信息、關鍵術語和例證等。

能通過察看現(xiàn)場聽眾表情或快速反思,評估譯語表達邏輯是否清晰。 能根據(jù)需要修補譯語中缺失或未充分傳達的重要源語信息。

發(fā)現(xiàn)有誤譯、漏譯、理解偏差時,能在后續(xù)的口譯中予以糾正或補充。

六級

能使用手頭的工具,如手機詞典等,查閱生詞或專業(yè)詞匯。

遇到困難時,能詢問講話人或請教現(xiàn)場專家。

能評估譯語產(chǎn)出是否流暢。

能糾正或重譯理解有誤的句子。

能反思口譯過程存在困難的原因,比如語言知識或百科知識不足等。

五級

遇到?jīng)]聽見、沒聽懂的情況,能通過提問解決。

在意識到出現(xiàn)明顯錯誤時能采取措施糾正。

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?