CATTI翻譯考試對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)并不陌生,因?yàn)樗膶I(yè)性與含金量確實(shí)值得大家為止奮斗。參加過(guò)這項(xiàng)考試的人應(yīng)該有所了解,它分為很多語(yǔ)言與級(jí)別。拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。下面就和滬江小編一起來(lái)了解一下CATTI三級(jí)口譯考試復(fù)習(xí)建議。

  考試規(guī)律:

  01

  對(duì)話部分考社會(huì)熱點(diǎn)內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān)。

  復(fù)習(xí)建議:

  這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學(xué)生的基本聽(tīng)力和口語(yǔ)的能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時(shí)要緊緊扣住熱門(mén)詞匯和近期熱門(mén)話題,對(duì)于中國(guó)和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下。

  考試根源:中西方文化交流和沖突,以及社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容,這就是以實(shí)用為原則的人事部考試出這種題材的原因。

  02

  英譯漢部分考大會(huì)發(fā)言,多為大會(huì)的基調(diào)發(fā)言。

  復(fù)習(xí)建議:

  人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會(huì)的演講,尤其是外國(guó)人來(lái)到中國(guó)參加各種大會(huì)的演講,以及世界重大會(huì)議的基調(diào)發(fā)言,考生應(yīng)用聽(tīng)譯-視譯-聽(tīng)譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對(duì)考試的指向性。不要過(guò)分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)該緊緊扣住大會(huì)英語(yǔ),背記有關(guān)大會(huì)英語(yǔ)的詞匯和高頻句子??荚嚂r(shí)的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點(diǎn),努力堅(jiān)持,不要被不會(huì)的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說(shuō)八道。

  考試根源:

  人事部三級(jí)口譯考試是為社會(huì)提供職業(yè)的口譯員,尤其是在各種會(huì)議上從事交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會(huì)的背景為依托。但畢竟只是三級(jí),所以內(nèi)容不可能過(guò)于專業(yè)和深?yuàn)W,只能選擇相對(duì)泛泛的內(nèi)容,也就是用相對(duì)嚴(yán)肅的詞匯講大而空的內(nèi)容,這正是會(huì)議基調(diào)發(fā)言的特點(diǎn)。對(duì)話部分考題針對(duì)一般性外事活動(dòng)中的聽(tīng)說(shuō)能力,英譯漢部分則是針對(duì)具體會(huì)議中的口譯能力。

  03

  漢譯英部分考外交式的嚴(yán)肅講話,或介紹中國(guó)政策和特色。

  復(fù)習(xí)建議:

  這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)時(shí)抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因?yàn)榭谧g書(shū)上的漢譯英部分都是中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)在重大場(chǎng)合或重要時(shí)刻對(duì)外國(guó)人的講話,以上每一次考試都有教材的影子??荚嚂r(shí)要從這里拿走30分以上,因?yàn)闈h譯英的要求會(huì)相對(duì)較低,大體說(shuō)出意思就行,這畢竟是三級(jí)考試,不必在語(yǔ)言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計(jì)較。

  考試根源:

  口譯譯員在實(shí)際工作中的任務(wù)就是站在中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國(guó)人介紹中國(guó)的政策、國(guó)情或有中國(guó)特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表外事講話時(shí)進(jìn)行視譯或交替?zhèn)髯g。

  04

  漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因?yàn)橛⒆g漢只要聽(tīng)懂了就說(shuō)的出來(lái),中國(guó)人說(shuō)中國(guó)話不存在速度問(wèn)題;而中國(guó)人講英語(yǔ)時(shí)速度會(huì)慢下來(lái),所以這部分要快說(shuō),關(guān)鍵是熟練,考前也要進(jìn)行必要的訓(xùn)練。

  05

  考試的英文朗讀為英國(guó)人,學(xué)生要有針對(duì)性地適應(yīng)英音。

  06

  數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會(huì)涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對(duì)準(zhǔn)確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對(duì)性地結(jié)合句子、段落進(jìn)行快速聽(tīng)說(shuō)練習(xí)。

  大多數(shù)學(xué)習(xí)者都是學(xué)生,不了解口譯的實(shí)戰(zhàn)性,在復(fù)習(xí)時(shí)容易偏離正軌,所以建議考生應(yīng)該把握住考試的脈絡(luò),認(rèn)真結(jié)合其真題和指定教材復(fù)習(xí),相信你自己,只要復(fù)習(xí)對(duì)路,抓住竅門(mén),這個(gè)考試完全可以通過(guò)。大家一起加油!