考研英語翻譯經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)
對于考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點(diǎn)是往往在翻譯具體的片段時(shí)對于很多詞匯沒有意識(shí)通過語境去調(diào)整意思或者找不到中文對應(yīng)譯詞。那么針對這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。
這個(gè)時(shí)候我們通常需要根據(jù)語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因?yàn)橛⒄Z和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點(diǎn)如下:考察個(gè)別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),我們今天就以幾個(gè)簡單的例子談?wù)効佳杏⒄Z中詞在具體語境中的翻譯問題。
(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)
【解析】“school”有“學(xué)?!?、“學(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”。
【譯文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名詞用時(shí),意為“飛機(jī);平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。
【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。
【譯文】理想的照明燈具不會(huì)照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時(shí)能避免刺眼和光線入侵。
(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動(dòng)地譯成漢語,就會(huì)不通順。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。
【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)
【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與the mind “思維”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對原文進(jìn)行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。
譯文:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
(3)根據(jù)語境的褒貶輕重確定詞義。如:
例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產(chǎn)了。
(2) We have mapped out a scheme.我們已經(jīng)制定出了一個(gè)計(jì)劃。
“scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應(yīng)分別譯為“陰謀”、“計(jì)劃”。
結(jié)語:英譯漢時(shí),只有根據(jù)上下文邏輯關(guān)系、文體風(fēng)格和搭配習(xí)慣,充分考慮英漢語言的差異,才能選出最貼切的譯詞,寫出符合漢語習(xí)慣的表達(dá)。
對大部分準(zhǔn)備考研的人來說,現(xiàn)在已經(jīng)開始在備考了。英語是考研中的很重要的一部分,相信各位考生應(yīng)該能夠了解。怎么學(xué)習(xí),是自學(xué)還是報(bào)班,就按照大家自身情況來選擇。但是滬江小編提醒大家,學(xué)習(xí)沒有捷徑,無論選擇什么方法,還是要主觀刻苦努力。