考研英語翻譯相關(guān)技巧解析
在大家復(fù)習(xí)考研英語的時候,可能會把大量的精力放到閱讀理解或者寫作當(dāng)中,翻譯部分可能就沒有那么多的精力照顧到。但考研應(yīng)當(dāng)是分分必爭,誰又能知道最后的結(jié)果是怎樣的,所以我們一定要好好準(zhǔn)備。和滬江小編來看看下面的考研英語翻譯技巧解析。
長句翻譯
●分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以
看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
●逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.
分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人
發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:
A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);
B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;
C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;
D.最普遍的是跟氧結(jié)合;
E.鋁跟氧有很強的親和力。
按照漢語的表達習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A.……變的越來越重要;
B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
●順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time…是“expectationof life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達了四個層次的意義:
A.可是現(xiàn)在人們意識到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture.
在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
句式翻譯
●代詞句式
(一)人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
從結(jié)構(gòu)來看,該句because of 的后邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指代名詞短語mass migration movements。
【參考譯文】由于人口的猛增或大量的人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。
(二)不定代詞的指代
【真題例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones表示復(fù)數(shù);而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中復(fù)數(shù)形式的definitions of history。
【參考譯文】幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實踐最趨向于認為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋。
(三)指示代詞的指代
【真題例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成"這個",則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且通過對社會負責(zé)任,而對人類負有責(zé)任。
●分詞句式
1.分詞作狀語,可以表示時間、條件、原因、結(jié)果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當(dāng)于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關(guān)系:主謂關(guān)系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關(guān)系用過去分詞。
2.分詞作定語,做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關(guān)系)。
在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔(dān)的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關(guān)翻譯技巧來翻譯即可。
【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。本句是一個主從復(fù)合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。That引導(dǎo)同位語從句進一步解釋說明idea。
【參考譯文】沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。
【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【解析】劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結(jié)構(gòu)on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結(jié)構(gòu)gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結(jié)構(gòu)combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結(jié)構(gòu)brought to作后置定語修飾限定perspective。
【參考譯文】強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學(xué)研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學(xué)。
【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
【解析】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。
【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應(yīng),寫出越來越長的警示標(biāo)識語,力圖預(yù)
先標(biāo)明種種可能發(fā)生的事故。
●定語從句
定語從句的翻譯方法主要有以下四種:
前置法:把定語從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。
后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時可以省略不譯。
融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。
狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。
【真題例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導(dǎo)的定語從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。
【參考譯文】
行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
【真題例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【解析】
可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.
本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的賓語從句,動詞為had;which引導(dǎo)定語從句修飾前面的整個賓語從句,即希臘人的觀點,句中動詞是took;在此定語從句中,long before引導(dǎo)時間狀語從句,動詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語從句,從句動詞為could be。which引導(dǎo)的定語從句在翻譯時重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點"。
【參考譯文】
希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。
●詞類轉(zhuǎn)換句
詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習(xí)慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
win was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】win認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降")
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
●被動語態(tài)
被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。
主動和被動語態(tài)的對比:
主動語態(tài)
被動語態(tài)
一般現(xiàn)在時
?、賗s\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)
一般將來時
will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
一般過去時
①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)
現(xiàn)在進行時
am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)
過去進行時
was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)
現(xiàn)在完成時
have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)
過去完成時
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
情態(tài)動詞
情態(tài)動詞+V.
情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)
過去將來時
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
?、谠黾又髡Z,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。
?、圩g成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設(shè)……,假定……
It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……
It is considered that... 人們認為……,據(jù)估計……
It is said that... 據(jù)說……,有人說……
【考研試題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。
考研英語中的翻譯一直是考生認為性價比最低的考點之一,盡管在復(fù)習(xí)前期投注諸多心血,但是往往卻只能收獲很低的分。對于這種難度系數(shù)較高的考察方式,解題技巧能夠在很大程度上幫助你快速審題并解題。
?
- 相關(guān)熱點:
- 英語培訓(xùn)
- 監(jiān)督英文怎么說