民國(guó)文學(xué)家們是這樣翻譯地名的,一個(gè)個(gè)美哭了!
一個(gè)好聽(tīng)的地名,第一印象就讓人印象深刻。有一些外國(guó)的地名經(jīng)名家之手,就譯出了甚是美妙的感覺(jué)。
那么今天,小編就給大家分享幾個(gè)絕美的國(guó)外地名翻譯,接下來(lái)就一起欣賞欣賞吧。
?
朱自清與楓丹白露
朱自清旅法多年,其中,他對(duì)法國(guó)巴黎的Fontainebleau最為偏愛(ài),并親自譯名為楓丹白露。
Fontainebleau法文原義是“美麗的泉水”,而楓丹白露這個(gè)譯名,一下就能讓人聯(lián)想到一幅“楓葉紅彤,露水盈盈”的場(chǎng)景,與其本意倒也相得益彰。
除了朱自清的“楓丹白露”的譯法,徐志摩也進(jìn)行過(guò)翻譯,將其譯作了“芳丹薄露” ,二者皆有各自的美感。
?
徐志摩與翡冷翠
1925年,徐志摩游至意大利佛羅倫薩,寫(xiě)下一首《翡冷翠的一夜》,而“翡冷翠”的漢譯名便在這首小詩(shī)中誕生了。
“翡冷翠”依據(jù)的是意大利文Firenze的發(fā)音,讓人不禁能聯(lián)想到,翡冷翠的天空如同一塊翡翠,美的心醉。而如今的“佛羅倫薩”的譯名則是由Florence音譯過(guò)來(lái)的。
不過(guò)余光中曾對(duì)這一譯法提出過(guò)異議,因?yàn)榭梢钥吹?,這座城市起伏綿延著一片片陶色的屋頂,完全不是翡翠的冷色,而是熱情的紅色。
?
徐悲鴻與香榭麗舍
如今,很多人都知道香榭麗舍大街,而“香榭麗舍”這個(gè)既有古典韻味、又有浪漫情懷的譯名其實(shí)是徐悲鴻想出來(lái)的。
“榭”是中國(guó)古代園林中與周?chē)坝^渾然一體的游憩建筑,例如“花榭”、“水榭”,而香榭麗舍大街彌漫著咖啡、香水和糕點(diǎn)的香氣,可謂名副其實(shí)的“香榭”。
而街道兩邊都是典雅的奧斯曼式建筑,被稱(chēng)為“麗舍”也非常地形象生動(dòng)了。
?
看完這些精妙的譯法,你也想寫(xiě)出這樣優(yōu)美的翻譯嗎?
那么歡迎關(guān)注我們?nèi)粘M扑偷姆g干貨,學(xué)習(xí)更多的翻譯知識(shí)和技巧吧!
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- catti備考
- 哈爾濱理工大學(xué)