If you thought the toilet paper shortage was bad, just wait. Meat may be next.
如果你認(rèn)為廁紙短缺是嚴(yán)重問題,那肉類短缺就會成為下一個問題。

John H. Tyson, chairman of the board of Tyson Foods, warned that the COVID-19 pandemic is forcing the company to shutter locations across the country as some of its 100,000 workers have fallen ill.
泰森食品董事長約翰·泰森警告說新冠疫情迫使該公司關(guān)閉全國門店,因為該公司10萬員工中有部分人生病了。

“This means one thing,” he wrote. “The food supply chain is vulnerable. As pork, beef, and chicken plants are being forced to close, even for short periods of time, millions of pounds of meat will disappear from the supply chain.”
他寫道:“這意味著一件事。這個食品供應(yīng)鏈很脆弱,因為豬肉、牛肉和雞肉廠都被迫關(guān)閉了,短期內(nèi)肉類供應(yīng)鏈將會減少數(shù)百萬磅?!?/div>

The ripple effect will make its way to consumers, Tyson noted, as “There will be limited supply of our products available in grocery stores until we are able to reopen our facilities that are currently closed.”
泰森強調(diào),消費者會受到牽連,因為“零售店的商品有限,只有在目前關(guān)閉的門店重新開門以后問題才能得到解決?!?/div>

The Tyson plant in Waterloo, Iowa, was one that closed, having been linked to 182 cases of the coronavirus, which is nearly half the entire county’s total. In addition to that facility, pork processing plants for Smithfield Foods in Sioux Falls, South Dakota, and JBS in Worthington, Minnesota, also closed indefinitely earlier this April. These three plants make up about 15% of pork production in the U.S.
愛荷華州滑鐵盧的泰森肉廠關(guān)閉了,該廠有182個新冠確診病例,這一確診人數(shù)接近該縣確診總數(shù)的一半。除了這家廠外,南達科他州蘇福爾斯的史密斯菲爾德食品公司和明尼蘇達州華盛頓縣的JBS公司的豬肉加工廠也在四月早些時候無限期關(guān)閉了。這三家工廠的豬肉產(chǎn)量占美國總產(chǎn)量的15%。

The U.S. Department of Agriculture (USDA) reported record-high red meat, beef, and pork production in March. However, according to the United Food and Commercial Workers International Union, representatives of more than 250,000 industry workers, slaughter capacity is trending down 25% for pork and 10% for beef as 13 plants have closed. Demand from consumers is rising as many are sheltering at home.
美國農(nóng)業(yè)部三月份報告了創(chuàng)紀(jì)錄的紅肉、牛肉和豬肉產(chǎn)量。食品和商業(yè)工人國際工會是超過25萬名行業(yè)工人的代表,該工會稱,有13家屠宰場關(guān)閉,豬肉和牛肉的屠宰量分別下降了25%和10%,但居家隔離使很多消費者需求量增加了。

In a report, Julie Niederhoff, an associate professor of supply chain management at Syracuse University, was sanguine. “We’re not going to run out of food. We’re going to run out of maybe your one particular favorite food.”
在一篇報道中,雪城大學(xué)供應(yīng)鏈管理副教授Julie Niederhoff很樂觀,“我們的食物不會短缺,可能只會有某種你特別喜歡的食物會短缺?!?/div>

The USDA’s data suggests that Americans eat more than the recommended amounts of meat, eggs, and nuts. Niederhoff asserted that the state of the food chain remains “robust,” despite disruption to a particular brand or type of food.
美國農(nóng)業(yè)部的數(shù)據(jù)顯示美國人吃的肉類、蛋類和堅果比推薦量要多。Niederhoff堅稱目前食品供應(yīng)仍然很“穩(wěn)定”,只會有某個特定品牌或類型的食品出現(xiàn)短缺。

?

翻譯:菲菲