新冠病毒疫情相關(guān)備考核心詞匯,你都背起來了嗎?
一、專有名詞
1、新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
?The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as?COVID-19.
世界衛(wèi)生組織周二將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。
?
2、咽拭子
throat swab
Initially the sampling masks will be tested on patients with other respiratory infections and the results will then be compared to?throat swab?results.
最初,這些采樣口罩將針對(duì)其他呼吸道感染疾病的患者進(jìn)行試驗(yàn),檢測(cè)結(jié)果將與咽拭子檢測(cè)結(jié)果進(jìn)行比對(duì)。
?
3、疫苗研發(fā)
vaccine research and development
We should speed up the existing?vaccine research and development?while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.
要加快推進(jìn)已有的多種技術(shù)路線疫苗研發(fā),同時(shí)密切跟蹤國(guó)外研發(fā)進(jìn)展,加強(qiáng)合作。
?
4、核酸 nucleic acid
抗原 Antigen
抗體 Antibody
China has launched new programs to develop test products for COVID-19, including more sensitive and rapid detection kits for?nucleic acid,antigen?and?antibody?testing.?
中國(guó)已啟動(dòng)新一批檢測(cè)試劑研發(fā)項(xiàng)目,其中包括針對(duì)核酸、抗原、抗體檢測(cè)。
? ? ?
5、納米薄膜
nanomaterial membrane
Last month, companies in Guangdong, Beijing and Shanghai reported that they were producing a new type of face mask by using?nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens.
上個(gè)月,廣東省、北京市以及上海市上報(bào)稱正在生產(chǎn)一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統(tǒng)的熔噴無紡布,而是用納米薄膜材料來過濾細(xì)菌、病毒以及其他病原菌。
?
6、臨床表現(xiàn)
clinical manifestation
What are the?clinical manifestations?of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
感染新型冠狀病毒的患者臨床表現(xiàn)有哪些?
?
7、典型癥狀和體征
typical signs and symptom
As of 20 February 2020 and based on 55924 laboratory confirmed cases,?typical signs?and symptoms?include:
fever(87.9%); dry cough (67.7%); fatigue (38.1%); sputum production (33.4%); shortness of breath (18.6%); sore throat (13.9%); headache (13.6%); myalgia or arthralgia(14.8%); chills (11.4%); nausea or vomiting (5.0%); nasal congestion (4.8%); diarrhea(3.7%); hemoptysis (0.9%); conjunctival congestion (0.8%).
截止2020年2月20日55924例實(shí)驗(yàn)室確診病例中,典型癥狀和體征包括:
發(fā)熱(87.9%);干咳(67.7%);乏力(38.1%);咳痰(33.4%);氣短(18.6%);咽痛(13.9%);頭痛(13.6%);肌痛或關(guān)節(jié)痛(14.8%);寒戰(zhàn)(11.4%);惡心或嘔吐(5.0%);鼻塞(4.8%);腹瀉(3.7%);咳血(0.9%);結(jié)膜充血(0.8%)。
?
8、治愈率
recovery rate
A substantial foundation has been laid to further increase the?recovery rate?and reduce the?fatality?rate.
這為進(jìn)一步提高治愈率、降低病死率打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
?
9、病死率
casefatality rate(CFR)
The?casefatality rate?(CFR)?remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of?the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily?press briefing on the epidemic.
國(guó)家衛(wèi)健委醫(yī)政醫(yī)管局副局長(zhǎng)焦雅輝在發(fā)布會(huì)上表示,全國(guó)的病死率在疫情初期的時(shí)候是2.3%,目前基本上是穩(wěn)定的
?
10、潛伏期
incubation period
Zhong Nanshan, leader of the high-level expert group of the National Health and Medical Commission, who issued a preprint article on medRxiv with his group on Saturday, saying the?incubation period?for the virus could be as long as 24 days, 10 longer than previously thought.
國(guó)家衛(wèi)健委高級(jí)別專家組組長(zhǎng)組長(zhǎng)鐘南山院士,回應(yīng)了近日媒體報(bào)道“鐘南山的最新論文發(fā)現(xiàn)新冠肺炎潛伏期最長(zhǎng)可達(dá)24天,比預(yù)想要長(zhǎng)10天”的問題
?
11、確診病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
Chinese health authority said it received reports of 202 new?confirmed cases?of novel coronavirus infection and 42 deaths and 141 new?suspected cases?on March 1st on the Chinese mainland.
國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)宣布,3月1日?qǐng)?bào)告新增確診病例202例,新增死亡病例42例,新增疑似病例141例。
?
12、人傳人
transmitfrom person to person/ human-to-human transmission
?The cases by?human-to-human transmission?were found in Wuhan City and Guangdong Province.
武漢市和廣東省均發(fā)現(xiàn)人傳人病例。
?
13、傳播途徑
routes of transmission
The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the?routes of transmission.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要繼續(xù)集中力量和資源,全面加強(qiáng)湖北省和武漢市疫情防控。切實(shí)控制傳染源、切斷傳播途徑。
?
14、交叉感染
cross-infection
Therefore, extending the heating time can not only improve citizens' living conditions at home, but also reduce the risk of colds and?cross-infection?when they go to the hospital.
因此,適當(dāng)延長(zhǎng)供熱時(shí)間既可以改善市民的居家生活條件,又可以減少因停熱導(dǎo)致著涼感冒和前往醫(yī)院就診時(shí)交叉感染的風(fēng)險(xiǎn)。
?
15、方艙醫(yī)院
mobile cabin hospital
Wuhan authorities announced plans on 4th February to build eight more?mobile cabin hospitals?to treat infected patients suffering from mild symptoms of the novel coronavirus (COVID-19).
2月4日,武漢官方宣布計(jì)劃再建8座“方艙醫(yī)院”,專門收治新型冠狀病毒肺炎感染的輕癥患者。
?
二、決策部署
1、最吃勁的關(guān)鍵時(shí)期
a crucial stage at home
As the fight has come to?a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases.?
當(dāng)前,中國(guó)新冠肺炎疫情防控處于最吃勁的關(guān)鍵時(shí)期,各地都在繼續(xù)嚴(yán)防死守,防止疫情反彈。
?
2、疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好
the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement
After?the whole country's arduous efforts, a?positive trend has?emerged as?the epidemic prevention and?control?situation has seen steady improvement?and the resumption?of the order of work and life has been accelerating.
經(jīng)過全國(guó)上下艱苦努力,當(dāng)前已初步呈現(xiàn)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢(shì)。
?
3、抗擊疫情第一線
front line of the battle against the epidemic
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to?the front line of the battle against the epidemic?and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.
堅(jiān)決把救治資源和防護(hù)資源集中到抗擊疫情第一線,優(yōu)先滿足一線醫(yī)護(hù)人員和救治病人需要。
?
4、差異化精準(zhǔn)防控策略
precise and differentiated strategies in the prevention and control
On Feb. 24th, Chinese authorities stressed formulating precise and differentiated strategies in the prevention and control of the COVID-19 epidemic.
2月24日,中國(guó)政府強(qiáng)調(diào),要在新型冠狀病毒疫情的預(yù)防和控制過程中制定差異化精準(zhǔn)防控策略。
?
5、公開、透明、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度
open, transparent and highly responsible manner
Since the epidemic broke out, China, in?an open, transparent and highly responsible manner, has been actively engaged in international cooperation for epidemic prevention and control by sharing latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns of all sides so as to jointly safeguard regional and international public health security.?
新冠肺炎疫情發(fā)生后,中方本著公開、透明和高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,及時(shí)向包括太平洋島國(guó)在內(nèi)的有關(guān)國(guó)家和地區(qū)通報(bào)信息,回應(yīng)各方關(guān)切,加強(qiáng)同國(guó)際社會(huì)疫情防控合作,共同維護(hù)地區(qū)和全球的公共衛(wèi)生安全。
?
6、醫(yī)療保障制度
medical insurance system
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Mar. 5th unveiled a guideline on deepening reforms on the country's?medical insurance system.
中共中央、國(guó)務(wù)院3月5日發(fā)布關(guān)于深化醫(yī)療保障制度改革的意見。
?
三、防控防治
1、防控措施
prevention and control measure
We will work relentlessly to implement every?prevention and control measure?to consolidate current results.
我們將毫不松懈地嚴(yán)格落實(shí)各項(xiàng)防控措施,繼續(xù)鞏固已經(jīng)取得的成效。
?
2、入境人員檢查
immigration inspection
In order to?prevent?infection by travelers entering China, Beijing Capital International?Airport has opened a special area for flight arrivals andimmigration?inspections?from countries severely hit by the epidemic.
為防范境外疫情輸入,首都機(jī)場(chǎng)已開辟專門區(qū)域,用于來自疫情嚴(yán)重國(guó)家的航班??亢腿刖橙藛T檢查。
?
3、居家隔離
home quarantine
A student was later confirmed on March 7 to be infected with COVID-19 and his school was closed. De Sousa accepted the?home quarantine?order issued by health authorities.
3月7日,參加當(dāng)天活動(dòng)的一名學(xué)生被確診患有新冠肺炎,其所在的學(xué)校也已關(guān)閉。索德薩隨后接受了該國(guó)衛(wèi)生部門的建議,開始進(jìn)行居家隔離。
?
4、健康碼
health QR code
Via a mobile app, residents?of?Hubei will be?granted?health QR codes?of different colors.
湖北省居民可通過手機(jī)程序獲得不同顏色的健康碼。
?
5、在線教學(xué)活動(dòng)
online education activity
According to a set of guidelines recently issued by the Ministry of Education, colleges and universities are required to organize?online education activities?by making full use of all quality online resource platforms for online course teaching and online experiment.
根據(jù)教育部近日發(fā)布的一系列指導(dǎo)意見,高校應(yīng)充分利用優(yōu)質(zhì)在線課程教學(xué)資源和實(shí)驗(yàn)資源平臺(tái),開展在線教學(xué)活動(dòng)。
?
6、對(duì)口支援
pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus.?
新一輪對(duì)口支援將統(tǒng)籌安排19個(gè)省份,以緩解新型冠狀病毒疫情爆發(fā)對(duì)湖北各市的壓力。
?
7、復(fù)工復(fù)產(chǎn)
resumption of work and production
On??Feb.?23rd,?he?stressed orderly resumption of work and production, with specific?requirements made to that end.
2月23日,他強(qiáng)調(diào)全國(guó)應(yīng)有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),并對(duì)此作出具體要求。
?
8、預(yù)約進(jìn)站制度
reservation system at subway station
The?reservation system at subway stations?is aimed at reducing the waiting time for passengers and providing them with a better riding experience, according to the Beijing Subway.
北京地鐵表示,預(yù)約制度旨在縮短乘客等待時(shí)間,提升出行體驗(yàn)。
?
四、其他
1、新冠肺炎疫情高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)
high-risk regions of novel coronavirus(COVID-19) infection
Elderly care institutions in?high-risk?regions?of novel?coronavirus (COVID-19) infection?should suspend elderly people and?staff?from?entering the?facilities, according?to?a?guideline issued by China's Ministry of?Civil Affairs on Feb.25th.
中國(guó)民政部2月25日發(fā)布的指南要求,新型冠狀病毒感染的高危地區(qū)的老年護(hù)理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)執(zhí)行老年人和工作人員只出不進(jìn)制度。
?
2、境外輸入新冠肺炎病例
Imported cases of NCP
Cities including?Beijing, Shenzhen and Zhongwei in the Ningxia Hui?autonomous?region have seen?imported cases of?novel coronavirus pneumonia.
北京、深圳和寧夏回族自治區(qū)中衛(wèi)市等地已發(fā)現(xiàn)境外輸入新冠肺炎病例。
?
3、公共衛(wèi)生安全
public health security
We commend the statements made by the Philippine, Singaporean and Thai foreign? ministers. The China-ASEAN special foreign ministers' meeting on COVID-19 held in Vientiane, Laos last week was the first multilateral foreign ministers' meeting for regional countries to focus on?public health security.?
我們對(duì)菲律賓、新加坡、泰國(guó)等國(guó)外長(zhǎng)的表態(tài)表示贊賞。上周在老撾萬象舉行中國(guó)—東盟關(guān)于新冠肺炎問題特別外長(zhǎng)會(huì),這是疫情發(fā)生后,地區(qū)國(guó)家首次聚焦公共衛(wèi)生安全的多邊外長(zhǎng)會(huì)。
?
4、一線醫(yī)護(hù)人員
medical personnel on the frontline
He said that key supplies for?medical personnel on the frontlines?to fight against the novel coronavirus epidemic in Central China's Hubei Province are?guaranteed, and the supplies of living materials are basically abundant.
他表示,一線醫(yī)護(hù)人員所需的重點(diǎn)醫(yī)療物資能夠得到保障,生活物資供應(yīng)基本上是充裕的。
?
5、定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)
designated hospital
The number of?designated hospitals?has increased to more than 40 in Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak, local authorities said.
武漢市當(dāng)局表示,武漢全市所有定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)已超過40家。
?
?
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- catti備考
- 溝通技巧