為什么“師范大學”的翻譯是Normal University?
很多師范大學畢業(yè)的學生可能會好奇,為什么師范大學翻譯成英文是Normal University呢?
normal不是“正常”的意思嗎?那Normal University不就是“正常的大學”的意思?
實際上,這是譯自法語的école normale,意思是“標準學校,模范學校”。
世界上第一所師范大學--法國的巴黎高師(école normale supérieure)就使用了normale這個單詞。
在法語里,norme就是規(guī)范,而normale是形容詞形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization這幾個英文單詞就是源自于此。
有一種說法是,在中文里,“師范”這個專有名詞是外來語,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所師范學校,使用了normal一詞,于是這個用法后來也傳入了中國。
1923年,參考杜威、孟祿等學者的意見,北京師范大學的英文名就被定為了Peking Normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。
在這之后,我國成立的其他師范大學和院校,也都沿用了Normal University這一譯法。
?
?
你大學的英文名是什么?
?
?
?
?