錦囊1?

筆譯考試字典

英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編纂的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。平日里做翻譯,除了常見的名稱,人名和地名基本靠音譯,不做深究,但在CATTI考試的評分標(biāo)準(zhǔn)中,名稱的翻譯也很重要,所以想拿高分,《英漢大詞典》是最佳選擇。

牛津高階英漢雙解詞典(第八版)

第8版共收錄184500單詞、短語、釋義;85000英漢對照的示例;1000新詞,與時俱進(jìn)。內(nèi)容較前一版增加20%,日常查詞綽綽有余。平日上課,牛津高階詞典的使用頻率也比較高,在有限的考試時間內(nèi)更易翻閱。

朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第五版)

收詞全面,包含大量新詞新義;涵蓋各種文化詞目,幫助讀者學(xué)習(xí)英語國家文化;詞條釋義淺顯易懂,配合詞組搭配和詞匯使用語境解析,便于考生組織語言。

漢譯英推薦使用吳光華的《漢英大辭典》(第三版),收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬余條。

?

錦囊2?

提前踩考點,帶齊八大件

考前一周電腦打印準(zhǔn)考證,準(zhǔn)考證上有考試地點和注意事項,應(yīng)認(rèn)真閱讀??荚嚽耙惶烨巴紙鍪煜で闆r,尤其是從住處出發(fā)至考場的交通狀況。

考試

必帶

??準(zhǔn)考證;

??身份證;

??手表(大部分教室都有時鐘,因此可能不讓帶);

??英譯漢詞典一本;

??漢譯英詞典一本;

??黑色鋼筆或簽字筆若干支(實務(wù));

??2B鉛筆和橡皮(綜合);

??尺子(實務(wù)答題時供修改用)

?

錦囊3?

飲食不大意,心態(tài)要調(diào)整

別人交卷不慌張

一切考試都和心理的準(zhǔn)備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學(xué)耕地老牛,扎實耕耘。

卷面書寫莫忽視

翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關(guān)。不要用涂改帶!

?

口譯把握7原則

不要搶話

開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。

在規(guī)定時間內(nèi)說完

第一段時盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。

說話連貫

閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最后的得分也可以而知。

字正腔圓

有很多考生的聲音過于“稚嫩”,一聽就是學(xué)生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間仿佛沒有界限,說話沒有抑揚(yáng)頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必?。。。∠喾?,我們參加口譯考試的時候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好了,因為你面部的微笑最終會體現(xiàn)在你的錄音里。

音量適中保持一致

很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音后半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由于不習(xí)慣獨自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢?!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌。口譯員音量應(yīng)該始終一致,因為一些細(xì)微的變化都會給聽眾帶來不便。這么一來,很多人因為這點就已經(jīng)無法通過考試了

不要有雜音

這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發(fā)出的聲音等等。

保持冷靜

很多人一進(jìn)語音室,就開始莫名的緊張。甚至有學(xué)生連耳麥都戴反了,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。所以說考試時應(yīng)格外保持冷靜。

鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?建議平常多去語音室給自己錄音,然后根據(jù)以上這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會有什么問題了。

如果沒有條件進(jìn)語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時也就不會那么緊張了。

?

Q

二筆的兩門考試,有固定的合格分?jǐn)?shù)線嗎?

答:每年都會在成績公布之后公布合格標(biāo)準(zhǔn),一般是兩科同時達(dá)到60分。

Q

考試成績多久能查到?

答:考試結(jié)束60天之后,請關(guān)注翻譯考試官網(wǎng)。

Q

請問每個地區(qū)的評分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎?今年和去年的評分標(biāo)準(zhǔn)一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統(tǒng)一進(jìn)行的,評分標(biāo)準(zhǔn)是全國一致的,難度評價標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。

Q

翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。

Q

口譯實務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數(shù)字譯錯,那一節(jié)會不會是零分?

答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯了,可以酌情得分。

Q

翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

答:考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。

Q

請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進(jìn)行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標(biāo)準(zhǔn)呢?

答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。

Q

請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

答:只要忠于原文而且完整,就能通過。

Q

二口綜合的summary評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?能否用原文語句?

答:summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結(jié)于原文。

Q

筆譯實務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習(xí)慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

答:打草稿可能來不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。

Q

請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說WTO世貿(mào)組織,GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值等。

Q

二口實務(wù)的評分上,是主題的邏輯和結(jié)構(gòu)比較重要還是細(xì)節(jié)(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細(xì)節(jié)?漏譯多少可以接受?

答:二口實務(wù)注重整體內(nèi)容的把握,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個細(xì)節(jié),不要在某一個似是而非或者不會的細(xì)節(jié)上浪費時間。不要重復(fù)同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。

Q

三級筆譯實務(wù)英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?

答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。

Q

在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復(fù)數(shù)形式,過去式?jīng)]寫全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力Part Three題時,應(yīng)嚴(yán)格按照所聽錄音材料的內(nèi)容填寫,如果單復(fù)數(shù)、時態(tài)錯誤,該空的分就被扣。

Q

請問實務(wù)考試時,如果翻譯不夠生動優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會扣分多嗎?

答:不會的。

Q

請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會特別糾結(jié)于某個字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確??谧g主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語音語調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。

Q

筆譯實務(wù)英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上??傊驗闀r間有限不必過分糾結(jié)于你不會的,把你會的發(fā)揮好。

Q

筆譯實務(wù)的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?

答:譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。

Q

請問二級筆譯實務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

答:二級筆譯實務(wù)采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。

Q

三級筆譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)答案不同,表達(dá)得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分?jǐn)?shù)?這是造成考試不過的因素?

答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達(dá)方式。只要你表達(dá)的句子意思符合原文意思,得分沒問題。

Q

關(guān)于CATTI3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復(fù)述?

答:CATTI3級中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內(nèi)容。

Q

模擬試題的評分標(biāo)準(zhǔn),是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

答:筆譯實務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。模擬試題的評分標(biāo)準(zhǔn)是方便考生備考使用的,僅供參考。

Q

二級筆譯實務(wù)考試的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么,信達(dá)雅側(cè)重哪點?

答:二級筆譯實務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

Q

筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?

答:翻譯的準(zhǔn)確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。

?

?

?