Blood from recovered coronavirus patients could be used in a vital stop-gap treatment to help protect humanity from the COVID–19 pandemic currently spreading around the world, researchers propose.
研究人員建議,目前新冠肺炎在全球傳播,新冠康復(fù)者的血液可以被用于重要的短期治療,來幫助人們免受新冠病毒的影響。

In a new paper, infectious disease experts explain how viral antibodies, contained in the blood serum of patients who have already recovered from the new coronavirus, could then be injected into other people, offering them short-term protection.
一篇新論文中,傳染病專家解釋了新冠肺炎康復(fù)者的血清中的病毒抗體是如何被注射進(jìn)他人體內(nèi),為他們提供短期保護(hù)的。

This long-established medical remedy – called passive antibody therapy – dates back to the late 19th century, and was widely used during the 20th century to help stem outbreaks of measles, polio, mumps, and influenza.
這種歷史悠久的醫(yī)學(xué)療法被稱為被動(dòng)抗體療法,可以追溯到19世紀(jì)末,在20世紀(jì)被廣泛用來幫助遏制麻疹、脊髓灰質(zhì)炎、腮腺炎和流感的爆發(fā)。

Much as it aided us before, it could be a crucial and practical tool now in the fight against COVID–19, a team from Johns Hopkins University argues in the new study, adding that antibody therapies can also be made available with urgency.
約翰斯·霍普金斯大學(xué)的團(tuán)隊(duì)在這項(xiàng)新研究中認(rèn)為,之前這種療法給了我們很大幫助,現(xiàn)在在對(duì)抗新冠肺炎的治療中也能成為重要而且實(shí)用的療法。他們還補(bǔ)充說抗體療法也可以緊急提供。

"Deployment of this option requires no research or development," says immunologist Arturo Casadevall.
免疫學(xué)家Arturo Casadevall說:“采用這種方法不需要進(jìn)行研究或開發(fā)。”?

"It could be deployed within a couple of weeks since it relies on standard blood-banking practices."
“幾周內(nèi)就能實(shí)現(xiàn),因?yàn)樗蕾嚨氖菢?biāo)準(zhǔn)血庫操作規(guī)程?!?/div>

For the treatment to work, recovered coronavirus patients would need to donate their blood after recovering from COVID–19 and while still convalescing from the disease. During this phase, the blood serum would contain high amounts of natural antibodies produced to combat the SARS-CoV–2 virus.
為了起到治療作用,康復(fù)的新冠肺炎患者需要在病情好轉(zhuǎn)之后的康復(fù)期內(nèi)獻(xiàn)血。在這一時(shí)期,血清中產(chǎn)生的對(duì)抗新冠病毒的自然抗體的含量很高。

?

翻譯:菲菲